Tempo fa abbiamo ricevuto l’incarico da parte di un’azienda che opera a livello internazionale di tradurre un cruciverba che sarebbe servito a istruire in modo divertente i dipendenti. Abbiamo subito capito che non sarebbe stato un compito facile. Si trattava di una localizzazione che avrebbe presentato particolari sfide. Innanzitutto i termini nella lingua straniera avrebbero avuto una lunghezza diversa e poi le lettere in comune nei punti di sezione sarebbero state diverse e anche la soluzione non sarebbe risultata più quella desiderata. Le indicazioni fornite su come risolvere il cruciverba sarebbero dovute essere integrate, ad es. per indicare ai lettori tedeschi che non avrebbero dovuto utilizzare caratteri speciali come le Umlaut e Eszett. Il nostro cliente aveva inoltre indicato nelle spiegazioni del gioco di quante parole consisteva la soluzione. Anche questo sarebbe dovuto essere preso in considerazione nella traduzione.
© Africa Studio/Shutterstock.com © Brian Maudsley /Shutterstock.com © Gary Woodard /Shutterstock.com © Marc Roche / Fotolia © Daniel Ernst / Fotolia © buladeviagens / Fotolia, © Swapan / Fotolia © Jacob Lund /Shutterstock.com © andyller / Fotolia © REDPIXEL.PL /Shutterstock.com © REDPIXEL / Fotolia © Gonzalo Aragon /Shutterstock.com © adam121 / Fotolia © s_l / Fotolia © Syda Productions / Fotolia © Rawpixel.com / Fotolia © Romolo Tavani / Fotolia © Kate Aedon /Shutterstock.com © Photographee.eu / Fotolia © roibu /Shutterstock.com © WilliamJu / Fotolia © vschlichting / Fotolia © Petrus Bodenstaff / Fotolia © iStock.com/Mlenny © sebra / Fotolia © Björn Wylezich / Fotolia © pressmaster / Fotolia © Eisenhans / Fotolia © Syda Productions / Fotolia © Rawpixel.com / Fotolia © Romolo Tavani / Fotolia © nhungboon /Shutterstock.com © Tanja Tilch© Ekkachai /Shutterstock.com© krivinis /Shutterstock.com © Lamai Prasitsuwan /Shutterstock.com © pikselstock /Shutterstock.com © Andrei Korzhyts /Shutterstock.com © ESB Professional /Shutterstock.com © European Easy-to-Read Logo: Inclusion Europe © Dirima /Shutterstock.com © Tim van der Kuip/Unsplash
Perché un tale progetto possa essere realizzato con buoni risultati è necessario che sia adattabile alle diverse lingue, senza che sia necessario crearne uno del tutto nuovo. Un cruciverba, perché sia traducibile, deve consistere di un numero limitato di parole che non siano troppo “intrecciate” fra di loro. È necessario che il cliente tenga conto delle particolarità della lingua straniera sin dalla fase di progettazione. E qui entriamo in gioco noi!
- Altre domande a riguardo?
Contattateci! - +49 89 67989548