Übersetzung Spanisch
 

"As always it is absolutely a pleasure to work with both of you, as it feels like an extension of the in-house team"
(Rupal V.)

„Guten Tag Frau Tilch, Sie sind wirklich ein toller Betrieb. Superklasse.“
M. Wessely

"Ich muss noch einmal ein großes Dankeschön aussprechen – für eine saubere, gründliche und zuverlässige Arbeit… Auf euch ist Verlass… ihr geht immer noch die sprichwörtliche Meile weiter."
F. Bartz, Wordcrafts

"Vielen Dank für die schnelle kompetente Unterstützung."
Dr. R. E., Goethe-Institut e. V.

"Already done!? Great. Thank you very much! Good job!"
J. D., Brunswick Marine EMEA

"I am writing a blog concerning my visa application. Do you mind if I mention your office as I was very satisfied with the service?"
K. Ö., Allianz Global P&C, Munich

"Alles zu unserer höchsten Zufriedenheit."
M. L., Goethe-Institut e. V.

"Vielen Dank für die Übersetzung. Das sieht ja fantastisch aus!"
J. S., Schnellübersetzer GmbH

"Your team has been rock stars on the account since joining our team; we are sincerely thankful for your efforts and excellence."
M.-K. B., Moravia

"Vielen Dank für die Übersetzung und hilfreichen Vorschläge."
Dr. R. E., Goethe-Institut e. V.

"'German team already came back to me, the translations are perfect'. Vielen Dank noch mal!"
V. A., Welocalize GmbH

"Danke für die wie immer schnelle und gute Erledigung."
J. A., Schnellübersetzer GmbH

"We received feedback from the LQA reviewer. It’s a pass with a score of 100. Excellent job!"
Moravia

"Das ging ja super-fix! Spitze!"
P. Böhm

"Wunderbar - besten Dank für die schnelle Hilfe."
M. L., Goethe-Institut e. V.

"Vielen Dank für die Lieferung. Ging ja wirklich schnell."
S. G., Welocalize

"Wunderbar; herzlichen Dank für die prompte Lieferung."
T. v. K., Goethe-Institut e. V.

"Thanks so much, Ilona -- the file was perfect and I appreciate the fast turnaround!"
K. I., VIA

"Thank you very much for your prompt service."
A. Choudhary

"Klasse, ich bin begeistert von der schnellen und sorgfältigen Bearbeitung.Vielen Dank."
K. Michel

"The translation was good and correct."
B. B. L.

"Vielen Dank für die Informationen und die tolle Arbeit."
M. L., Goethe-Institut e. V.

"Great service, thank you!"
D. M., Snelvertaler

"Vielen Dank für die schnelle und kompetente Bearbeitung."
M. Müller

"Our customer has expressed his great satisfaction for your work. A satisfaction that we fully share. Thank you very much for your ongoing committment to good work!"
Excelsis

"Thanks again for your support! The original documents arrived in the morning and were exactly as required. Thanks for all your work in delivering this to a tight time frame."
M. M., SimulTrans

"Gute Arbeit! Ich bin sehr zufrieden!"
F. L., Wordcrafts

"Danke für diese flotte Arbeit!"
T. Koch

"Wir bedanken uns sehr herzlich bei Ihnen für Ihre Freundlichkeit & Zuverlässigkeit - es hat alles wunderbar funktioniert."
Biggi, München

"Vielen Dank für die äußerst zufriedenstellende Bearbeitung!"
B. Winkelmann

"Besten Dank nochmal für alles. Sie bieten einen super Service!"
K. Michel

"Sollte ich wieder einmal was zu Übersetzen haben, werde ich mich vertrauensvoll an Sie wenden. Und Sie wärmstens weiter empfehlen."
K. Michel

„Nachdem ich mit Ihrer Dienstleistung beste Erfahrungen sammeln konnte,
möchte ich ein weiteres Mal auf Sie zurückkommen mit einer erneuten Anfrage.“
A. Waizenegger

"Thank you very much for the excellent work from the client and Netcompany-Intrasoft!"

Glossario

Allineamento - Creazione di una memoria di traduzione a partire da vecchie traduzioni.

CAT tool - Abbreviazione di "computer aided translation tool". È lo strumento con cui traduzioni realizzate manualmente vengono salvate e riutilizzate per garantire la coerenza e l'uniformità.

Funzione del testo - Lo scopo che viene raggiunto dal testo con la trasmissione delle informazioni.

Glossario - Raccolta di termini (tecnici) con definizioni e/o traduzione nella lingua di arrivo con lo scopo di stabilire e uniformare il vocabolario che deve essere utilizzato per una traduzione.

Interpretariato di trattativa - L'interpretariato di trattativa viene utilizzata in particolare per incontri e riunioni con piccoli gruppi. Il dialogo tra i partecipanti viene trasposto in un'altra lingua frase per frase o in piccoli segmenti.

Interpretazione consecutiva - L'interpretazione consecutiva viene effettuata in differita, cioè dopo o in alternanza con l'oratore.

Interpretazione simultanea - L'interpretazione simultanea viene effettuata quasi contemporaneamente al testo di partenza. L'interprete traduce quello che viene detto nel momento in cui lo si sente.

Interpretazione - La trasposizione orale di un messaggio da una lingua di partenza a una lingua di arrivo.

Lingua controllata - Lingua con un vocabolario e con regole di formulazione limitate, ad  esempio che prende in considerazione la terminologia di un'azienda. Viene utilizzata  nella documentazione tecnica per facilitare la comprensione dei testi agli utenti o a lettori non nativi, oppure per permettere l'uso di un sistema di traduzione automatica.

Lingua di arrivo - La lingua in cui il testo di partenza deve essere trasposto.

Lingua di partenza - La lingua in cui è redatto il testo di partenza.

Localizzazione - Indica l'adattamento logico e formale di software e di documentazione alle convenzioni e ai requisiti del Paese della lingua di arrivo. Ciò comprende, ad esempio, le unità di misura e di peso, la valuta, le differenze culturali, ecc. Vengono inoltre creati sommari ed indici, le illustrazioni vengono tradotte, vengono prodotti e inseriti nella documentazione screenshot del software tradotto, vengono effettuati lavori di formattazione. Non bisogna dimenticare il lavoro dei programmatori di software che, all'occorrenza, adattano la dimensione dei pulsanti e delle caselle di testo. Ad esempio, testi in tedesco, francese o italiano sono spesso più lunghi di quelli in inglese.

Memoria di traduzione - Banca dati in cui vengono salvate le traduzioni effettuate manualmente, per poterle richiamare successivamente all'occorrenza. In questo modo traduzioni uguali o simili possono essere riutilizzate.

Testo di arrivo - Il risultato della traduzione.

Testo di partenza - Il testo da tradurre.

Testo di supporto - Testo redatto nella lingua di partenza o di arrivo, che riguarda l'argomento del testo di partenza.

Testo parallelo Testo redatto nella lingua di partenza o di arrivo assimilabile al testo di partenza per quanto riguarda l'ambito tecnico o il tipo di testo e può servire come materiale di riferimento.

Tradurre - Trasporre un testo da una lingua di partenza a una lingua di arrivo.

Traduttore autorizzato - vedi: "Traduttore giurato nominato ufficialmente".

Traduttore giurato nominato ufficialmente - Traduttore che è stato autorizzato da un tribunale tedesco ad effettuare le cosiddette traduzioni asseverate.

Traduzione asseverata - Traduzione in cui un traduttore adeguatamente autorizzato certifica che il suo contenuto è completo e che corrisponde al testo di partenza. Viene richiesta ad esempio dalle istituzioni pubbliche.

Traduzione - Risultato scritto del processo di traduzione.

Consulenza personalizzata

+49 89 67989548
Questo indirizzo email è protetto dagli spambots. È necessario abilitare JavaScript per vederlo.
dal lunedì al venerdì
tra le ore 9.00 e le ore 17.00

Richiesta di preventivo

Selezionare il tipo di ordine che si desidera richiedere:

Qua potete scaricare la nostra brochure aziendale!

 

Mercato online

Cercate un dizionario tecnico o ne avete uno da offrire?
Allora date un'occhiata qui.