I gestori di piattaforme di discussione debbono risolvere il problema di eliminare contenuti o termini indesiderati. A tal fine è necessario identificare rapidamente, filtrare e cancellare tali contenuti. Per far ciò si predispongono liste con termini indesiderati che, se utilizzati nei messaggi, fanno scattare un determinato “allarme” e di conseguenza attivano una verifica o addirittura la cancellazione del messaggio. Se avete già provato a redigere una tale lista vi sarete presto accorti che è veramente difficile o addirittura impossibile redigere una lista completa senza inserire nella lista termini che, in base al contesto e all’uso, possono essere interpretati come “normali” o come “indesiderati”.
© Africa Studio/Shutterstock.com © Brian Maudsley /Shutterstock.com © Gary Woodard /Shutterstock.com © Marc Roche / Fotolia © Daniel Ernst / Fotolia © buladeviagens / Fotolia, © Swapan / Fotolia © Jacob Lund /Shutterstock.com © andyller / Fotolia © REDPIXEL.PL /Shutterstock.com © REDPIXEL / Fotolia © Gonzalo Aragon /Shutterstock.com © adam121 / Fotolia © s_l / Fotolia © Syda Productions / Fotolia © Rawpixel.com / Fotolia © Romolo Tavani / Fotolia © Kate Aedon /Shutterstock.com © Photographee.eu / Fotolia © roibu /Shutterstock.com © WilliamJu / Fotolia © vschlichting / Fotolia © Petrus Bodenstaff / Fotolia © iStock.com/Mlenny © sebra / Fotolia © Björn Wylezich / Fotolia © pressmaster / Fotolia © Eisenhans / Fotolia © Syda Productions / Fotolia © Rawpixel.com / Fotolia © Romolo Tavani / Fotolia © nhungboon /Shutterstock.com © Tanja Tilch© Ekkachai /Shutterstock.com© krivinis /Shutterstock.com © Lamai Prasitsuwan /Shutterstock.com © pikselstock /Shutterstock.com © Andrei Korzhyts /Shutterstock.com © ESB Professional /Shutterstock.com © European Easy-to-Read Logo: Inclusion Europe © Dirima /Shutterstock.com © Tim van der Kuip/Unsplash
I gestori di siti web multilingue ci chiedono spesso di tradurre in un’altra lingua queste liste di termini. Quello che apparentemente non sembra particolarmente difficile, dimostra essere, a un’attenta verifica, più difficile di quanto si fosse immaginato. La ricerca del termine nel dizionario è tutt’altro che sufficiente.
Innanzitutto il traduttore si troverà di fronte a un “gergo” che spesso non conosce o che non si trova nei libri e nei dizionari. Si tratta poi, di termini, che evolvono nel tempo e che spesso cambiano a livello locale (pensate ad es. alle “parolacce”. Chi sa dire, spontaneamente, 1.000 parolacce?).
- Altre domande a riguardo?
Contattateci! - +49 89 67989548
Esistono, inoltre, casi in cui il gestore della piattaforma desidera escludere anche altre parole. Ad es. una piattaforma di crowdfunding riteneva alcune iniziative “degne di donazione” e altre no, e per tale motivo, aveva redatto una “black list” (lista nera) di iniziative non degne di donazione. In tale occasione il nostro team si trovò a dover tradurre i seguenti due termini inglesi: “heart attack” (infarto cardiaco) e “horse” (cavallo). Ci siamo naturalmente chiesti il motivo per il quale questi due termini fossero stati inseriti nella lista. Dopo un’attenta verifica siamo arrivati alla conclusione che il termine “heart attack” probabilmente era stato inserito in quanto conteneva la parola “attack” (attacco) (e quindi sarebbe stato necessario considerare accettabile il termine “heart attack”, mentre non lo sarebbe stata la sola parola “attack”). Il termine “horse”, invece, in un determinato contesto viene usato come sinonimo di “eroina”. Il termine “heart attack” era quindi irrilevante e sarebbe dovuto essere cancellato dalla lista. Lo stesso discorso vale per il termine “horse”. Sarebbe stato invece necessario inserire termini quali “erba” o “basilico” (per chi non lo sappia sono sinonimi di droghe).
È quindi necessario effettuare un lavoro che va al di là della semplice traduzione letterale del termine e si dovrà spiegare al cliente che una tale lista non potrà essere semplicemente tradotta, ma, se necessario, dovrà essere redatta direttamente nella lingua target.
Un’altra considerazione da fare: una traduzione automatica della lista avrebbe portato a risultati in gran parte errati, in quanto avrebbe probabilmente scelto il primo traducente riportato nel dizionario.
- Altre domande a riguardo?
Contattateci! - +49 89 67989548
Potrebbe interessarvi anche questo