Succede, frequentemente, che un traduttore debba elaborare un testo preparato male.
© Africa Studio/Shutterstock.com © Brian Maudsley /Shutterstock.com © Gary Woodard /Shutterstock.com © Marc Roche / Fotolia © Daniel Ernst / Fotolia © buladeviagens / Fotolia, © Swapan / Fotolia © Jacob Lund /Shutterstock.com © andyller / Fotolia © REDPIXEL.PL /Shutterstock.com © REDPIXEL / Fotolia © Gonzalo Aragon /Shutterstock.com © adam121 / Fotolia © s_l / Fotolia © Syda Productions / Fotolia © Rawpixel.com / Fotolia © Romolo Tavani / Fotolia © Kate Aedon /Shutterstock.com © Photographee.eu / Fotolia © roibu /Shutterstock.com © WilliamJu / Fotolia © vschlichting / Fotolia © Petrus Bodenstaff / Fotolia © iStock.com/Mlenny © sebra / Fotolia © Björn Wylezich / Fotolia © pressmaster / Fotolia © Eisenhans / Fotolia © Syda Productions / Fotolia © Rawpixel.com / Fotolia © Romolo Tavani / Fotolia © nhungboon /Shutterstock.com © Tanja Tilch© Ekkachai /Shutterstock.com© krivinis /Shutterstock.com © Lamai Prasitsuwan /Shutterstock.com © pikselstock /Shutterstock.com © Andrei Korzhyts /Shutterstock.com © ESB Professional /Shutterstock.com © European Easy-to-Read Logo: Inclusion Europe © Dirima /Shutterstock.com © Tim van der Kuip/Unsplash
Con ciò intendiamo:
- Copie che si leggono con difficoltà
- Testi scritti da clienti che contengono molti errori (errori di ortografia/grammatica, errori di contenuto, espressioni non chiare o frasi equivoche)
- Il testo da tradurre manca di contesto o ha un contesto minimo (ad es. singoli termini di un software che possono avere diversi significati o che possono, come in inglese, essere tradotti con forme verbali diverse).
- L’autore ha scritto il testo in una lingua straniera di cui non ha una padronanza assoluta, quindi con frasi non chiaramente comprensibili o addirittura ‘false friends’ (termini che nelle due lingue hanno significati diversi) che ne cambiano il senso.
- L’autore ha difficoltà nell’espressione scritta e ciò può rendere difficile capire quello che vuole dire.
- Le sigle non vengono spiegate.
Chi desidera che il suo testo venga tradotto bene, dovrà attenersi a quanto segue:
1. Controllare che il testo non contenga errori formali (ortografici, grammaticali, di punteggiatura, ecc.).
2. La copia sia ben leggibile (evitare di inviare un testo che è passato da tre diversi fax …).
3. Il testo è stato scritto in un buono stile, logicamente strutturato, utilizzando appropriate congiunzioni.
4. Evitare di usare termini che possono dare adito a malintesi.
5. Se il testo è stato scritto in una lingua straniera, assicurarsi che venga controllato e, se necessario, corretto da un madrelingua.
6. Quando si richiede la traduzione di singoli termini, fornire informazioni relative al contesto.
7. Spiegare il significato delle sigle.
Si tratta di una lista non esaustiva che contiene solo i punti principali.
- Altre domande a riguardo?
Contattateci! - +49 89 67989548
Potrebbe interessarvi anche questo