Übersetzung Spanisch
 

"Ich muss noch einmal ein großes Dankeschön aussprechen – für eine saubere, gründliche und zuverlässige Arbeit… Auf euch ist Verlass… ihr geht immer noch die sprichwörtliche Meile weiter."
F. Bartz, Wordcrafts

"Vielen Dank für die schnelle kompetente Unterstützung."
Dr. R. E., Goethe-Institut e. V.

"Already done!? Great. Thank you very much! Good job!"
J. D., Brunswick Marine EMEA

"I am writing a blog concerning my visa application. Do you mind if I mention your office as I was very satisfied with the service?"
K. Ö., Allianz Global P&C, Munich

"Alles zu unserer höchsten Zufriedenheit."
M. L., Goethe-Institut e. V.

"Vielen Dank für die Übersetzung. Das sieht ja fantastisch aus!"
J. S., Schnellübersetzer GmbH

"Your team has been rock stars on the account since joining our team; we are sincerely thankful for your efforts and excellence."
M.-K. B., Moravia

"Vielen Dank für die Übersetzung und hilfreichen Vorschläge."
Dr. R. E., Goethe-Institut e. V.

"'German team already came back to me, the translations are perfect'. Vielen Dank noch mal!"
V. A., Welocalize GmbH

"Danke für die wie immer schnelle und gute Erledigung."
J. A., Schnellübersetzer GmbH

"We received feedback from the LQA reviewer. It’s a pass with a score of 100. Excellent job!"
Moravia

"Das ging ja super-fix! Spitze!"
P. Böhm, Hongkong

"Wunderbar - besten Dank für die schnelle Hilfe."
M. L., Goethe-Institut e. V.

"Vielen Dank für die Lieferung. Ging ja wirklich schnell."
S. G., Welocalize

"Wunderbar; herzlichen Dank für die prompte Lieferung."
T. v. K., Goethe-Institut e. V.

"Thanks so much, Ilona -- the file was perfect and I appreciate the fast turnaround!"
K. I., VIA

"Thank you very much for your prompt service."
A. Choudhary

"Klasse, ich bin begeistert von der schnellen und sorgfältigen Bearbeitung.Vielen Dank."
K. Michel

"The translation was good and correct."
B. B. L.

"Vielen Dank für die Informationen und die tolle Arbeit."
M. L., Goethe-Institut e. V.

"Great service, thank you!"
D. M., Snelvertaler

"Vielen Dank für die schnelle und kompetente Bearbeitung."
M. Müller

"Our customer has expressed his great satisfaction for your work. A satisfaction that we fully share. Thank you very much for your ongoing committment to good work!"
Excelsis

"Thanks again for your support! The original documents arrived in the morning and were exactly as required. Thanks for all your work in delivering this to a tight time frame."
M. M., SimulTrans

"Gute Arbeit! Ich bin sehr zufrieden!"
F. L., Wordcrafts

"Danke für diese flotte Arbeit!"
T. Koch

"Wir bedanken uns sehr herzlich bei Ihnen für Ihre Freundlichkeit & Zuverlässigkeit - es hat alles wunderbar funktioniert."
Biggi, München

"Vielen Dank für die äußerst zufriedenstellende Bearbeitung!"
B. Winkelmann

"Besten Dank nochmal für alles. Sie bieten einen super Service!"

K. Michel

"Sollte ich wieder einmal was zu Übersetzen haben, werde ich mich vertrauensvoll an Sie wenden. Und Sie wärmstens weiter empfehlen."

K. Michel

|

La localisation permet d‘adapter un produit logiciel à différentes langues et différents pays. La localisation de logiciels reste néanmoins source de nombreux défis. C’est ainsi que les textes affichés dans un logiciel doivent encore entrer après leur traduction dans les zones de la surface d’utilisateur prévues à cet effet. Et outre la langue, il convient également d’adapter au marché cible les unités de mesure, les formats de date et d’heure, les classifications et bien plus encore. Un logiciel parfaitement localisé ne donne pas l’impression d’avoir été traduit. Il semble bien plus avoir été directement développé dans la langue cible.


La localisation de logiciels requiert des outils spéciaux, tels que SDL Passolo ou Alchemy Catalyst. Ces derniers extraient le texte d’un fichier source, permettant ainsi de le traiter et d’établir une version cible. Dans le cas où le logiciel localisé devrait être ultérieurement actualisé, les parties de textes déjà retranscrites seraient reconnues à l’aide de ces outils, de sorte qu’il ne resterait plus que les nouveaux passages à traduire dans la langue cible. Cette procédure garantit par la même occasion que l’ensemble du logiciel sera localisé de manière cohérente.


Une localisation réussie requiert la prise en compte des particularités des autres langues dès le développement du logiciel concerné. Si les traductions de l’anglais sont généralement plus longues dans la langue cible, n’oublions pas que chaque langue dispose de sa propre grammaire. C’est ainsi que l’anglais forme généralement son pluriel en ajoutant un simple « s », contrairement à l’allemand, où ce n’est pas toujours le cas. Citons par exemple le mot « Computer » (ordinateur), qui ne prend pas de marque spécifique au pluriel. Si le logiciel n’est pas conçu de manière suffisamment flexible, la localisation peut s’avérer problématique. Pour solutionner efficacement ces difficultés dont les développeurs de logiciels n’ont souvent pas conscience, il est indispensable d’entamer la collaboration avec l’équipe de traduction dès le début du développement logiciel.


Il est ensuite fortement recommandé de faire minutieusement contrôler le logiciel localisé par l’équipe de traduction. Elle s’assurera que tous les textes entrent dans la surface d’utilisateur et qu’ils ont été correctement interprétés.

Vous trouverez ici de plus amples informations sur les outils de TAO.

Voyez ici les outils de traduction auxquels nous avons recours.

 

 

 

|

Pour vendre à l’international vos produits logiciels tels que les applis et les mettre en service par les utilisateurs locaux, il convient au préalable de les localiser. Mais concrètement, cela consiste en quoi ?

|

S’il vous arrive de passer du temps sur la console de jeux ou si vous profitez volontiers d’un trajet en train pour jouer sur votre portable, vous avez très certainement déjà rencontré des fautes douteuses de traduction. Découvrez ici comment certaines erreurs se produisent.

|

La localisation de logiciels n’est pas la seule branche dans laquelle il est primordial de ne pas attendre la traduction pour réfléchir aux versions traduites finales. Cette procédure est indispensable pour certaines choses paraissant d’abord bien plus simples, telles que les mots croisés.

|

Brève description : Nombreuses sont les entreprises utilisant des outils de traduction (TAO) à croire qu’il est possible de reprendre les dénommés Perfect Matches dans tous les nouveaux textes à traduire. C’est cependant une erreur pouvant entraîner de graves pertes de qualité. Nous vous expliquons ici pourquoi.

Questions aux Ressources Humaines

+49 89 45080422
Cette adresse e-mail est protégée contre les robots spammeurs. Vous devez activer le JavaScript pour la visualiser.
Le cas échéant, laissez un message avec un numéro de rappel, nous vous contacterons !

Marché en ligne

Vous cherchez un dictionnaire spécialisé ou pouvez en proposer un ?
Alors rendez-vous ici  !