Übersetzung Spanisch
 

"As always it is absolutely a pleasure to work with both of you, as it feels like an extension of the in-house team"
(Rupal V.)

„Guten Tag Frau Tilch, Sie sind wirklich ein toller Betrieb. Superklasse.“
M. Wessely

"Ich muss noch einmal ein großes Dankeschön aussprechen – für eine saubere, gründliche und zuverlässige Arbeit… Auf euch ist Verlass… ihr geht immer noch die sprichwörtliche Meile weiter."
F. Bartz, Wordcrafts

"Vielen Dank für die schnelle kompetente Unterstützung."
Dr. R. E., Goethe-Institut e. V.

"Already done!? Great. Thank you very much! Good job!"
J. D., Brunswick Marine EMEA

"I am writing a blog concerning my visa application. Do you mind if I mention your office as I was very satisfied with the service?"
K. Ö., Allianz Global P&C, Munich

"Alles zu unserer höchsten Zufriedenheit."
M. L., Goethe-Institut e. V.

"Vielen Dank für die Übersetzung. Das sieht ja fantastisch aus!"
J. S., Schnellübersetzer GmbH

"Your team has been rock stars on the account since joining our team; we are sincerely thankful for your efforts and excellence."
M.-K. B., Moravia

"Vielen Dank für die Übersetzung und hilfreichen Vorschläge."
Dr. R. E., Goethe-Institut e. V.

"'German team already came back to me, the translations are perfect'. Vielen Dank noch mal!"
V. A., Welocalize GmbH

"Danke für die wie immer schnelle und gute Erledigung."
J. A., Schnellübersetzer GmbH

"We received feedback from the LQA reviewer. It’s a pass with a score of 100. Excellent job!"
Moravia

"Das ging ja super-fix! Spitze!"
P. Böhm

"Wunderbar - besten Dank für die schnelle Hilfe."
M. L., Goethe-Institut e. V.

"Vielen Dank für die Lieferung. Ging ja wirklich schnell."
S. G., Welocalize

"Wunderbar; herzlichen Dank für die prompte Lieferung."
T. v. K., Goethe-Institut e. V.

"Thanks so much, Ilona -- the file was perfect and I appreciate the fast turnaround!"
K. I., VIA

"Thank you very much for your prompt service."
A. Choudhary

"Klasse, ich bin begeistert von der schnellen und sorgfältigen Bearbeitung.Vielen Dank."
K. Michel

"The translation was good and correct."
B. B. L.

"Vielen Dank für die Informationen und die tolle Arbeit."
M. L., Goethe-Institut e. V.

"Great service, thank you!"
D. M., Snelvertaler

"Vielen Dank für die schnelle und kompetente Bearbeitung."
M. Müller

"Our customer has expressed his great satisfaction for your work. A satisfaction that we fully share. Thank you very much for your ongoing committment to good work!"
Excelsis

"Thanks again for your support! The original documents arrived in the morning and were exactly as required. Thanks for all your work in delivering this to a tight time frame."
M. M., SimulTrans

"Gute Arbeit! Ich bin sehr zufrieden!"
F. L., Wordcrafts

"Danke für diese flotte Arbeit!"
T. Koch

"Wir bedanken uns sehr herzlich bei Ihnen für Ihre Freundlichkeit & Zuverlässigkeit - es hat alles wunderbar funktioniert."
Biggi, München

"Vielen Dank für die äußerst zufriedenstellende Bearbeitung!"
B. Winkelmann

"Besten Dank nochmal für alles. Sie bieten einen super Service!"
K. Michel

"Sollte ich wieder einmal was zu Übersetzen haben, werde ich mich vertrauensvoll an Sie wenden. Und Sie wärmstens weiter empfehlen."
K. Michel

„Nachdem ich mit Ihrer Dienstleistung beste Erfahrungen sammeln konnte,
möchte ich ein weiteres Mal auf Sie zurückkommen mit einer erneuten Anfrage.“
A. Waizenegger

"Thank you very much for the excellent work from the client and Netcompany-Intrasoft!"

Chaînes de caractères de 9 mots : la traduction est souvent bien plus ardue que celle d’un long texte

Traduire des chaînes de caractères ou des termes seuls représente un défi particulier pour un traducteur. Le client n'est souvent pas conscient que des mots ou des phrases seuls sont difficiles à traduire ou ne peuvent pas être traduits si le traducteur ne dispose pas d'informations complémentaires sur le contexte. Nous aimerions illustrer nos propos avec un exemple dans la combinaison anglais-allemand.

Le client souhaite faire traduire les termes suivants d’un logiciel :

1. Are you sure you want to exit?
2. Open
3. Previous

La première phrase ne sonne pas très bien en allemand si l’on écrit seulement « Möchten Sie wirklich beenden ? » [Voulez-vous vraiment quitter ?]. En effet, il manque un objet.

Il serait souhaitable de savoir CE qu’il faut quitter ou fermer (un programme, un processus, une fenêtre de dialogue, etc.). Avec un objet, le traducteur peut proposer une meilleure solution d’un point de vue stylistique :

Möchten Sie das Programm wirklich beenden? [Voulez-vous vraiment quitter le programme ?]

Möchten Sie den Prozess wirklich beenden? [Voulez-vous vraiment quitter le processus ?]

Möchten Sie das Dialogfenster wirklich schließen? [Voulez-vous vraiment fermer la fenêtre de dialogue ?]

La chaîne n°2 est problématique car sans information complémentaire, on ne peut pas connaître la nature du mot. Trois traductions peuvent être envisagées : « Öffnen [Ouvrir] », « Offen [Ouvert] » ou « Geöffnet [Ouvert] ». Afin de pouvoir choisir la traduction adaptée au contexte, le client doit indiquer s’il s'agit d'un ordre donné à l'utilisateur ou s’il s'agit d'un état et dans ce cas, ce qui est ouvert.

Concernant la chaîne n°3, le traducteur doit choisir le genre du mot. Il en existe trois en allemand. La traduction pourrait être « Vorherige », « Vorheriges » ou « Vorheriger » [« précédent » au féminin, neutre ou masculin]. Le traducteur doit donc connaître le mot qui suit l'adjectif. S’agit-t-il de « Seite » (page), « Feld » (champ) ou « Eintrag » (entrée) qui sont respectivement au féminin, neutre et masculin en allemand ?

Grâce à ces exemples, vous pouvez le constater : la traduction de 9 mots peut parfois prendre plus de temps que ce que l'on pense lorsque le client ne donne aucune information sur le contexte. Il faut faire attention à ces détails lorsque vous souhaitez commander une traduction.

 


 

Des questions ?
N’hésitez pas à nous contacter
+49 89 67989548

Cela pourrait également vous intéresser

Consultation individuelle proposée par notre département des ventes.

+49 89 67989548
Cette adresse e-mail est protégée contre les robots spammeurs. Vous devez activer le JavaScript pour la visualiser.
Lu-Ven de 9h00 à 17h00
et sur rendez-vous

Marché en ligne

Vous cherchez un dictionnaire spécialisé ou pouvez en proposer un ?
Alors rendez-vous ici  !