Les exploitants de plateformes de discussions sont confrontés au problème suivant : certains commentaires et le langage employé sont tout bonnement indésirables. Il est donc primordial de détecter rapidement ce genre de commentaires, de les filtrer et de les effacer. C’est pourquoi ils créent des listes de mots indésirables qui déclenchent une sorte « d’alarme » en apparaissant dans les commentaires. Cette alarme provoque le contrôle du commentaire, voire son effacement automatique. Celui qui s’est déjà plié à l’exercice de créer une telle liste aura rapidement constaté qu’il est difficile, si ce n’est impossible de créer une liste exhaustive sans y placer des mots qui peuvent être considérés comme « normaux » ou « indésirables » en fonction du contexte.
© Africa Studio/Shutterstock.com © Brian Maudsley /Shutterstock.com © Gary Woodard /Shutterstock.com © Marc Roche / Fotolia © Daniel Ernst / Fotolia © buladeviagens / Fotolia, © Swapan / Fotolia © Jacob Lund /Shutterstock.com © andyller / Fotolia © REDPIXEL.PL /Shutterstock.com © REDPIXEL / Fotolia © Gonzalo Aragon /Shutterstock.com © adam121 / Fotolia © s_l / Fotolia © Syda Productions / Fotolia © Rawpixel.com / Fotolia © Romolo Tavani / Fotolia © Kate Aedon /Shutterstock.com © Photographee.eu / Fotolia © roibu /Shutterstock.com © WilliamJu / Fotolia © vschlichting / Fotolia © Petrus Bodenstaff / Fotolia © iStock.com/Mlenny © sebra / Fotolia © Björn Wylezich / Fotolia © pressmaster / Fotolia © Eisenhans / Fotolia © Syda Productions / Fotolia © Rawpixel.com / Fotolia © Romolo Tavani / Fotolia © nhungboon /Shutterstock.com © Tanja Tilch© Ekkachai /Shutterstock.com© krivinis /Shutterstock.com © Lamai Prasitsuwan /Shutterstock.com © pikselstock /Shutterstock.com © Andrei Korzhyts /Shutterstock.com © ESB Professional /Shutterstock.com © European Easy-to-Read Logo: Inclusion Europe © Dirima /Shutterstock.com © Tim van der Kuip/Unsplash
Les exploitants de sites multilingues nous abordent de plus en plus régulièrement pour nous prier de traduire ces listes de mots dans une autre langue. Si cela ne paraît pas bien sorcier au premier abord, l’exercice s’avère bien plus ardu qu’on ne le croirait. Une simple vérification dans le dictionnaire est une prestation absolument insatisfaisante.
D’une part, le traducteur doit soudainement maîtriser un « langage technique » qui n’est enseigné ou codé nulle part et qui doit en outre être parfaitement au goût du jour. Il se distingue probablement d’une région à l’autre (pour ne citer que l’exemple des « jurons » : qui pourrait être en mesure de citer à l’improviste 1 000 jurons ?).
- Des questions ?
N’hésitez pas à nous contacter - +49 89 67989548
D’autre part, il existe également des cas où l’exploitant de la plateforme souhaite exclure encore davantage de mots. Ce cas s’est par exemple présenté avec une plateforme de crowdfunding qui considérait certains sujets comme « dignes d’intérêt » et d’autres pas, de sorte qu’elle avait créé une blacklist (« liste noire ») pour divers sujets. C’est en travaillant sur une de ces listes de mots-clés que notre équipe est tombée sur les deux mots anglais suivants : « heart attack » et « horse ». Nous nous sommes demandés ce qu’il pouvait y avoir de réprimandable dans les termes « infarctus » et « cheval ». En étudiant la liste de plus près, nous en avons conclu que « heart attack » avait visiblement été ajouté à la liste en raison du mot « attack » (« attaque »). Contrairement au mot isolé « attack », la combinaison « heart attack » devrait être détectée par le système comme étant un « mot autorisé ». Quant à « horse », il s’agissait là d’un synonyme pour « héroïne » employé dans un milieu bien précis. En raison de son manque de pertinence, le terme « heart attack » était donc à rayer de la liste française. De même pour « horse ». Mais en fonction du contexte, il aurait fallu compléter la liste allemande de termes tels que « Badesalz » (sels de bain) et « Kräutermischung » (mélanges d’herbes) – pour ceux qui ne me suivent pas, il s’agit de mots-cachés pour désigner d’autres produits.
Vous le voyez, ce genre de traduction nécessite donc une bonne dose de tact et de réflexion, souvent même un dialogue avec le client. En effet, il est possible qu’une telle liste s’avère intraduisible et qu’elle doive être retravaillée en partie directement dans la langue cible.
Encore une chose : les outils de traduction automatiques auraient en tout point échoué. Ils auraient opté pour la première définition du dictionnaire.
- Des questions ?
N’hésitez pas à nous contacter - +49 89 67989548
Cela pourrait également vous intéresser