Übersetzung Spanisch
 

"As always it is absolutely a pleasure to work with both of you, as it feels like an extension of the in-house team"
(Rupal V.)

„Guten Tag Frau Tilch, Sie sind wirklich ein toller Betrieb. Superklasse.“
M. Wessely

"Ich muss noch einmal ein großes Dankeschön aussprechen – für eine saubere, gründliche und zuverlässige Arbeit… Auf euch ist Verlass… ihr geht immer noch die sprichwörtliche Meile weiter."
F. Bartz, Wordcrafts

"Vielen Dank für die schnelle kompetente Unterstützung."
Dr. R. E., Goethe-Institut e. V.

"Already done!? Great. Thank you very much! Good job!"
J. D., Brunswick Marine EMEA

"I am writing a blog concerning my visa application. Do you mind if I mention your office as I was very satisfied with the service?"
K. Ö., Allianz Global P&C, Munich

"Alles zu unserer höchsten Zufriedenheit."
M. L., Goethe-Institut e. V.

"Vielen Dank für die Übersetzung. Das sieht ja fantastisch aus!"
J. S., Schnellübersetzer GmbH

"Your team has been rock stars on the account since joining our team; we are sincerely thankful for your efforts and excellence."
M.-K. B., Moravia

"Vielen Dank für die Übersetzung und hilfreichen Vorschläge."
Dr. R. E., Goethe-Institut e. V.

"'German team already came back to me, the translations are perfect'. Vielen Dank noch mal!"
V. A., Welocalize GmbH

"Danke für die wie immer schnelle und gute Erledigung."
J. A., Schnellübersetzer GmbH

"We received feedback from the LQA reviewer. It’s a pass with a score of 100. Excellent job!"
Moravia

"Das ging ja super-fix! Spitze!"
P. Böhm

"Wunderbar - besten Dank für die schnelle Hilfe."
M. L., Goethe-Institut e. V.

"Vielen Dank für die Lieferung. Ging ja wirklich schnell."
S. G., Welocalize

"Wunderbar; herzlichen Dank für die prompte Lieferung."
T. v. K., Goethe-Institut e. V.

"Thanks so much, Ilona -- the file was perfect and I appreciate the fast turnaround!"
K. I., VIA

"Thank you very much for your prompt service."
A. Choudhary

"Klasse, ich bin begeistert von der schnellen und sorgfältigen Bearbeitung.Vielen Dank."
K. Michel

"The translation was good and correct."
B. B. L.

"Vielen Dank für die Informationen und die tolle Arbeit."
M. L., Goethe-Institut e. V.

"Great service, thank you!"
D. M., Snelvertaler

"Vielen Dank für die schnelle und kompetente Bearbeitung."
M. Müller

"Our customer has expressed his great satisfaction for your work. A satisfaction that we fully share. Thank you very much for your ongoing committment to good work!"
Excelsis

"Thanks again for your support! The original documents arrived in the morning and were exactly as required. Thanks for all your work in delivering this to a tight time frame."
M. M., SimulTrans

"Gute Arbeit! Ich bin sehr zufrieden!"
F. L., Wordcrafts

"Danke für diese flotte Arbeit!"
T. Koch

"Wir bedanken uns sehr herzlich bei Ihnen für Ihre Freundlichkeit & Zuverlässigkeit - es hat alles wunderbar funktioniert."
Biggi, München

"Vielen Dank für die äußerst zufriedenstellende Bearbeitung!"
B. Winkelmann

"Besten Dank nochmal für alles. Sie bieten einen super Service!"
K. Michel

"Sollte ich wieder einmal was zu Übersetzen haben, werde ich mich vertrauensvoll an Sie wenden. Und Sie wärmstens weiter empfehlen."
K. Michel

„Nachdem ich mit Ihrer Dienstleistung beste Erfahrungen sammeln konnte,
möchte ich ein weiteres Mal auf Sie zurückkommen mit einer erneuten Anfrage.“
A. Waizenegger

"Thank you very much for the excellent work from the client and Netcompany-Intrasoft!"

Traduire des listes de mots interdits – un défi tout particulier à relever

Les exploitants de plateformes de discussions sont confrontés au problème suivant : certains commentaires et le langage employé sont tout bonnement indésirables. Il est donc primordial de détecter rapidement ce genre de commentaires, de les filtrer et de les effacer. C’est pourquoi ils créent des listes de mots indésirables qui déclenchent une sorte « d’alarme » en apparaissant dans les commentaires. Cette alarme provoque le contrôle du commentaire, voire son effacement automatique. Celui qui s’est déjà plié à l’exercice de créer une telle liste aura rapidement constaté qu’il est difficile, si ce n’est impossible de créer une liste exhaustive sans y placer des mots qui peuvent être considérés comme « normaux » ou « indésirables » en fonction du contexte.

verbotene woerter

Les exploitants de sites multilingues nous abordent de plus en plus régulièrement pour nous prier de traduire ces listes de mots dans une autre langue. Si cela ne paraît pas bien sorcier au premier abord, l’exercice s’avère bien plus ardu qu’on ne le croirait. Une simple vérification dans le dictionnaire est une prestation absolument insatisfaisante.

D’une part, le traducteur doit soudainement maîtriser un « langage technique » qui n’est enseigné ou codé nulle part et qui doit en outre être parfaitement au goût du jour. Il se distingue probablement d’une région à l’autre (pour ne citer que l’exemple des « jurons » : qui pourrait être en mesure de citer à l’improviste 1 000 jurons ?).

Des questions ?
N’hésitez pas à nous contacter
+49 89 67989548

 

D’autre part, il existe également des cas où l’exploitant de la plateforme souhaite exclure encore davantage de mots. Ce cas s’est par exemple présenté avec une plateforme de crowdfunding qui considérait certains sujets comme « dignes d’intérêt » et d’autres pas, de sorte qu’elle avait créé une blacklist (« liste noire ») pour divers sujets. C’est en travaillant sur une de ces listes de mots-clés que notre équipe est tombée sur les deux mots anglais suivants : « heart attack » et « horse ». Nous nous sommes demandés ce qu’il pouvait y avoir de réprimandable dans les termes « infarctus » et « cheval ». En étudiant la liste de plus près, nous en avons conclu que « heart attack » avait visiblement été ajouté à la liste en raison du mot « attack » (« attaque »). Contrairement au mot isolé « attack », la combinaison « heart attack » devrait être détectée par le système comme étant un « mot autorisé ». Quant à « horse », il s’agissait là d’un synonyme pour « héroïne » employé dans un milieu bien précis. En raison de son manque de pertinence, le terme « heart attack » était donc à rayer de la liste française. De même pour « horse ». Mais en fonction du contexte, il aurait fallu compléter la liste allemande de termes tels que « Badesalz » (sels de bain) et « Kräutermischung » (mélanges d’herbes) – pour ceux qui ne me suivent pas, il s’agit de mots-cachés pour désigner d’autres produits.

Vous le voyez, ce genre de traduction nécessite donc une bonne dose de tact et de réflexion, souvent même un dialogue avec le client. En effet, il est possible qu’une telle liste s’avère intraduisible et qu’elle doive être retravaillée en partie directement dans la langue cible.

Encore une chose : les outils de traduction automatiques auraient en tout point échoué. Ils auraient opté pour la première définition du dictionnaire.

 

Des questions ?
N’hésitez pas à nous contacter
+49 89 67989548

 

 

Cela pourrait également vous intéresser


 

Consultation individuelle proposée par notre département des ventes.

+49 89 67989548
Cette adresse e-mail est protégée contre les robots spammeurs. Vous devez activer le JavaScript pour la visualiser.
Lu-Ven de 9h00 à 17h00
et sur rendez-vous

Marché en ligne

Vous cherchez un dictionnaire spécialisé ou pouvez en proposer un ?
Alors rendez-vous ici  !