Übersetzung Spanisch
 

"As always it is absolutely a pleasure to work with both of you, as it feels like an extension of the in-house team"
(Rupal V.)

„Guten Tag Frau Tilch, Sie sind wirklich ein toller Betrieb. Superklasse.“
M. Wessely

"Ich muss noch einmal ein großes Dankeschön aussprechen – für eine saubere, gründliche und zuverlässige Arbeit… Auf euch ist Verlass… ihr geht immer noch die sprichwörtliche Meile weiter."
F. Bartz, Wordcrafts

"Vielen Dank für die schnelle kompetente Unterstützung."
Dr. R. E., Goethe-Institut e. V.

"Already done!? Great. Thank you very much! Good job!"
J. D., Brunswick Marine EMEA

"I am writing a blog concerning my visa application. Do you mind if I mention your office as I was very satisfied with the service?"
K. Ö., Allianz Global P&C, Munich

"Alles zu unserer höchsten Zufriedenheit."
M. L., Goethe-Institut e. V.

"Vielen Dank für die Übersetzung. Das sieht ja fantastisch aus!"
J. S., Schnellübersetzer GmbH

"Your team has been rock stars on the account since joining our team; we are sincerely thankful for your efforts and excellence."
M.-K. B., Moravia

"Vielen Dank für die Übersetzung und hilfreichen Vorschläge."
Dr. R. E., Goethe-Institut e. V.

"'German team already came back to me, the translations are perfect'. Vielen Dank noch mal!"
V. A., Welocalize GmbH

"Danke für die wie immer schnelle und gute Erledigung."
J. A., Schnellübersetzer GmbH

"We received feedback from the LQA reviewer. It’s a pass with a score of 100. Excellent job!"
Moravia

"Das ging ja super-fix! Spitze!"
P. Böhm

"Wunderbar - besten Dank für die schnelle Hilfe."
M. L., Goethe-Institut e. V.

"Vielen Dank für die Lieferung. Ging ja wirklich schnell."
S. G., Welocalize

"Wunderbar; herzlichen Dank für die prompte Lieferung."
T. v. K., Goethe-Institut e. V.

"Thanks so much, Ilona -- the file was perfect and I appreciate the fast turnaround!"
K. I., VIA

"Thank you very much for your prompt service."
A. Choudhary

"Klasse, ich bin begeistert von der schnellen und sorgfältigen Bearbeitung.Vielen Dank."
K. Michel

"The translation was good and correct."
B. B. L.

"Vielen Dank für die Informationen und die tolle Arbeit."
M. L., Goethe-Institut e. V.

"Great service, thank you!"
D. M., Snelvertaler

"Vielen Dank für die schnelle und kompetente Bearbeitung."
M. Müller

"Our customer has expressed his great satisfaction for your work. A satisfaction that we fully share. Thank you very much for your ongoing committment to good work!"
Excelsis

"Thanks again for your support! The original documents arrived in the morning and were exactly as required. Thanks for all your work in delivering this to a tight time frame."
M. M., SimulTrans

"Gute Arbeit! Ich bin sehr zufrieden!"
F. L., Wordcrafts

"Danke für diese flotte Arbeit!"
T. Koch

"Wir bedanken uns sehr herzlich bei Ihnen für Ihre Freundlichkeit & Zuverlässigkeit - es hat alles wunderbar funktioniert."
Biggi, München

"Vielen Dank für die äußerst zufriedenstellende Bearbeitung!"
B. Winkelmann

"Besten Dank nochmal für alles. Sie bieten einen super Service!"
K. Michel

"Sollte ich wieder einmal was zu Übersetzen haben, werde ich mich vertrauensvoll an Sie wenden. Und Sie wärmstens weiter empfehlen."
K. Michel

„Nachdem ich mit Ihrer Dienstleistung beste Erfahrungen sammeln konnte,
möchte ich ein weiteres Mal auf Sie zurückkommen mit einer erneuten Anfrage.“
A. Waizenegger

"Thank you very much for the excellent work from the client and Netcompany-Intrasoft!"

|

Autorités, administrations, écoles, tribunaux et autres établissements publics exigent régulièrement une traduction authentifiée ou certifiée de documents spécifiques. Dans quelle mesure une traduction certifiée se distingue-t-elle d’une traduction traditionnelle ? Quelles caractéristiques doit-elle présenter pour être considérée comme « certifiée » ou « authentifiée » ? Vous trouverez ici toutes les informations importantes sur ce sujet.

|

Les traductions certifiées conformes ne peuvent être effectuées que par des traducteurs ayant été officiellement mandatés, assermentés ou habilités par un tribunal. En apposant sa signature, son cachet et son annotation, le traducteur certifie l’exactitude et l’intégrité de sa traduction. S’il convient notamment de présenter aux administrations et tribunaux des traductions certifiées conformes, les écoles et universités peuvent également les réclamer.

|

S’il est conseillé de fournir le document original, il est également possible de réaliser une traduction certifiée conforme depuis une copie ou un scan de l’original. Le cachet du traducteur atteste certes l'exactitude et l'exhaustivité du contenu de la traduction par rapport au document original, mais en aucun cas l'authenticité du document original.

|

Les traducteurs en Allemagne ne sont malheureusement pas habilités à fournir une traduction certifiée conforme entre deux langues étrangères en direct, à savoir par exemple de l’anglais vers le français. Dans ce cas, le tribunal de grande instance exige deux traductions, soit de l’anglais vers l’allemand et de l’allemand vers le français (il convient d’intercaler la version allemande). Découvrez ici la raison de cette réglementation.

|

Les administrations allemandes réclament la plupart du temps une traduction des certificats établis dans une langue étrangère. Chaque administration est libre de décider en fonction de ses propres critères si une traduction réalisée à l’étranger peut être utilisée en Allemagne. Notre guide vous procure les informations relatives aux attestations, certifications et homologations de documents étrangers.

|

Les extraits d’acte de naissance comptent parmi les actes d’état civil les plus demandés. Vous trouverez ici un aperçu de ce qu’il vous faut savoir concernant la traduction de votre extrait d’acte de naissance, la manière de le faire traduire ainsi que des informations complémentaires.

|

Divers événements peuvent requérir la traduction de certificats de mariage ou de concubinage établis à l’étranger. Les certificats de mariage traduits doivent parfois être joints à d’autres documents, tels qu’un acte de naissance ou un certificat de capacité matrimoniale. Contactez-nous, nous vous aiderons volontiers à traduire vos documents de mariage.

|

Pour être autorisées à se remarier, les personnes ayant déjà été mariées puis ayant divorcé doivent présenter entre autres une traduction certifiée conforme du jugement de divorce dans le cas où le conjoint est de nationalité étrangère. Vous en apprendrez davantage sur le sujet ici.

|

Une adoption à l‘étranger ou d’un enfant venant d’un pays étranger requiert de nombreux documents devant être présentés en Allemagne en qualité de traduction certifiée conforme. Contactez-nous.

|

Vous postulez auprès d’une université étrangère ? Ou poursuivez votre formation scolaire à l’étranger ? Vous travaillez désormais dans un pays étranger ? Il n’est pas rare que les diplômes (diplômes scolaires et universitaires, certificats d’approbation, de travail et extrait de votre casier judiciaire) doivent être traduits et certifiés conformes dans la langue nationale respective. N’hésitez pas à nous demander ce que vous devez faire pour que vos diplômes soient reconnus et acceptés à l’étranger.

|

Pour faire valoir une pension de ou à l’étranger, il convient de présenter les documents nécessaires dans la langue nationale. Nous pouvons nous charger de la traduction.

|

Nous traduisons sur demande votre permis de conduire étranger en allemand. Vous vous verrez remettre une traduction certifiée de votre permis de conduire ainsi que toutes les informations nécessaires pour vous faciliter la transcription de votre document auprès de l’administration. Demandez-nous conseil !

|

Le Brexit a déstabilisé de nombreux britanniques résidant en Allemagne et nombres d’entre eux ont pensé à demander la nationalité allemande. Mais il existe bien évidemment également de nombreuses personnes vivant en Allemagne et souhaitant se faire naturaliser. Pour y parvenir, il leur faut de nombreux documents devant être traduits et certifiés conformes. Contactez-nous, nous prenons ces formalités en charge.

|

Vous avez l’intention de changer de nationalité et vous devez à cette fin présenter divers documents en plusieurs langues ? Vous trouverez ici des informations complémentaires pour savoir ce qu’il vous faut prendre en compte et la manière dont nous pouvons vous venir en aide dans la traduction.

|

Afin de déclarer une filiale ou une succursale en Allemagne, il convient de fournir au tribunal de commerce compétent l’ensemble des documents nécessaires en langue allemande. Pour toute traduction assermentée, n’hésitez pas à nous contacter !

Consultation individuelle proposée par notre département des ventes.

+49 89 67989548
Cette adresse e-mail est protégée contre les robots spammeurs. Vous devez activer le JavaScript pour la visualiser.
Lu-Ven de 9h00 à 17h00
et sur rendez-vous

Marché en ligne

Vous cherchez un dictionnaire spécialisé ou pouvez en proposer un ?
Alors rendez-vous ici  !