Übersetzung Spanisch
 

"As always it is absolutely a pleasure to work with both of you, as it feels like an extension of the in-house team"
(Rupal V.)

„Guten Tag Frau Tilch, Sie sind wirklich ein toller Betrieb. Superklasse.“
M. Wessely

"Ich muss noch einmal ein großes Dankeschön aussprechen – für eine saubere, gründliche und zuverlässige Arbeit… Auf euch ist Verlass… ihr geht immer noch die sprichwörtliche Meile weiter."
F. Bartz, Wordcrafts

"Vielen Dank für die schnelle kompetente Unterstützung."
Dr. R. E., Goethe-Institut e. V.

"Already done!? Great. Thank you very much! Good job!"
J. D., Brunswick Marine EMEA

"I am writing a blog concerning my visa application. Do you mind if I mention your office as I was very satisfied with the service?"
K. Ö., Allianz Global P&C, Munich

"Alles zu unserer höchsten Zufriedenheit."
M. L., Goethe-Institut e. V.

"Vielen Dank für die Übersetzung. Das sieht ja fantastisch aus!"
J. S., Schnellübersetzer GmbH

"Your team has been rock stars on the account since joining our team; we are sincerely thankful for your efforts and excellence."
M.-K. B., Moravia

"Vielen Dank für die Übersetzung und hilfreichen Vorschläge."
Dr. R. E., Goethe-Institut e. V.

"'German team already came back to me, the translations are perfect'. Vielen Dank noch mal!"
V. A., Welocalize GmbH

"Danke für die wie immer schnelle und gute Erledigung."
J. A., Schnellübersetzer GmbH

"We received feedback from the LQA reviewer. It’s a pass with a score of 100. Excellent job!"
Moravia

"Das ging ja super-fix! Spitze!"
P. Böhm

"Wunderbar - besten Dank für die schnelle Hilfe."
M. L., Goethe-Institut e. V.

"Vielen Dank für die Lieferung. Ging ja wirklich schnell."
S. G., Welocalize

"Wunderbar; herzlichen Dank für die prompte Lieferung."
T. v. K., Goethe-Institut e. V.

"Thanks so much, Ilona -- the file was perfect and I appreciate the fast turnaround!"
K. I., VIA

"Thank you very much for your prompt service."
A. Choudhary

"Klasse, ich bin begeistert von der schnellen und sorgfältigen Bearbeitung.Vielen Dank."
K. Michel

"The translation was good and correct."
B. B. L.

"Vielen Dank für die Informationen und die tolle Arbeit."
M. L., Goethe-Institut e. V.

"Great service, thank you!"
D. M., Snelvertaler

"Vielen Dank für die schnelle und kompetente Bearbeitung."
M. Müller

"Our customer has expressed his great satisfaction for your work. A satisfaction that we fully share. Thank you very much for your ongoing committment to good work!"
Excelsis

"Thanks again for your support! The original documents arrived in the morning and were exactly as required. Thanks for all your work in delivering this to a tight time frame."
M. M., SimulTrans

"Gute Arbeit! Ich bin sehr zufrieden!"
F. L., Wordcrafts

"Danke für diese flotte Arbeit!"
T. Koch

"Wir bedanken uns sehr herzlich bei Ihnen für Ihre Freundlichkeit & Zuverlässigkeit - es hat alles wunderbar funktioniert."
Biggi, München

"Vielen Dank für die äußerst zufriedenstellende Bearbeitung!"
B. Winkelmann

"Besten Dank nochmal für alles. Sie bieten einen super Service!"
K. Michel

"Sollte ich wieder einmal was zu Übersetzen haben, werde ich mich vertrauensvoll an Sie wenden. Und Sie wärmstens weiter empfehlen."
K. Michel

„Nachdem ich mit Ihrer Dienstleistung beste Erfahrungen sammeln konnte,
möchte ich ein weiteres Mal auf Sie zurückkommen mit einer erneuten Anfrage.“
A. Waizenegger

"Thank you very much for the excellent work from the client and Netcompany-Intrasoft!"

Preventivo

Saremo lieti di predisporre un preventivo per voi. Inviateci il relativo testo e tutti i vostri dati di contatto. Il modo più rapido e semplice per farlo è quello di utilizzare i moduli posti a destra/in basso. In alternativa potrete inviarci i documenti anche per e-mail o per posta.

Per un risultato ottimale e per garantire la vostra massima soddisfazione vi consigliamo di tenere presente quanto segue:

  • Fornire i documenti da tradurre, se possibile, in formato elettronico (tramite e-mail, su un CD-ROM, ecc.). I file di grandi dimensioni possono essere caricati sul nostro server FTP. In caso di necessità, si prega di rivolgersi ai nostri responsabili di progetto. In questo modo eviteremo, entrambi, inutili lavori di formattazione.
  • Si prega inoltre di mettere a disposizione tutta la documentazione eventualmente utile per la traduzione, ad es.: testi già tradotti, glossari interni, memorie di traduzione ricavate da progetti precedenti, informazioni utili per la traduzione, ecc.
  • Per consentire agli interpreti di prepararsi al meglio per le conferenze, raccomandiamo di far pervenire per tempo il materiale relativo.
  • Indicare le persone di riferimento (con numero di telefono e indirizzo e-mail), per poter rispondere ad eventuali domande sul testo da tradurre. 
  • Troverete ulteriori informazioni su come garantire il successo del progetto ad es. nelle linee-guida „Bitte ins ... übersetzen! Linee guida per tutti coloro che desiderano ricevere una buona traduzione sin dal primo incarico“ redatte dal BDÜ o sul nostro vademecum che potrete scaricare cliccando qui.

Si prega di scaricare anche la nostra checklist per la preparazione di un progetto di traduzione.

Qui potete visionare le nostre condizioni contrattuali generali (disponibili solo in tedesco e, su richiesta, in inglese).

Potrete richiedere una traduzione asseverata online o telefonicamente. Vi faremo avere la traduzione al vostro indirizzo per posta, in Germania senza alcun supplemento.

Selezionare il tipo di incarico:

Incarico di traduzione

Incarico di interpretariato

Incarico di correzione

Incarico di revisione

Consulenza personalizzata

+49 89 67989548
Questo indirizzo email è protetto dagli spambots. È necessario abilitare JavaScript per vederlo.
dal lunedì al venerdì
tra le ore 9.00 e le ore 17.00

Richiesta di preventivo

Selezionare il tipo di ordine che si desidera richiedere:

Qua potete scaricare la nostra brochure aziendale!

 

Mercato online

Cercate un dizionario tecnico o ne avete uno da offrire?
Allora date un'occhiata qui.