Allineamento - Creazione di una memoria di traduzione a partire da vecchie traduzioni.
CAT tool - Abbreviazione di "computer aided translation tool". È lo strumento con cui traduzioni realizzate manualmente vengono salvate e riutilizzate per garantire la coerenza e l'uniformità.
Funzione del testo - Lo scopo che viene raggiunto dal testo con la trasmissione delle informazioni.
Glossario - Raccolta di termini (tecnici) con definizioni e/o traduzione nella lingua di arrivo con lo scopo di stabilire e uniformare il vocabolario che deve essere utilizzato per una traduzione.
Interpretariato di trattativa - L'interpretariato di trattativa viene utilizzata in particolare per incontri e riunioni con piccoli gruppi. Il dialogo tra i partecipanti viene trasposto in un'altra lingua frase per frase o in piccoli segmenti.
Interpretazione consecutiva - L'interpretazione consecutiva viene effettuata in differita, cioè dopo o in alternanza con l'oratore.
Interpretazione simultanea - L'interpretazione simultanea viene effettuata quasi contemporaneamente al testo di partenza. L'interprete traduce quello che viene detto nel momento in cui lo si sente.
Interpretazione - La trasposizione orale di un messaggio da una lingua di partenza a una lingua di arrivo.
Lingua controllata - Lingua con un vocabolario e con regole di formulazione limitate, ad esempio che prende in considerazione la terminologia di un'azienda. Viene utilizzata nella documentazione tecnica per facilitare la comprensione dei testi agli utenti o a lettori non nativi, oppure per permettere l'uso di un sistema di traduzione automatica.
Lingua di arrivo - La lingua in cui il testo di partenza deve essere trasposto.
Lingua di partenza - La lingua in cui è redatto il testo di partenza.
Localizzazione - Indica l'adattamento logico e formale di software e di documentazione alle convenzioni e ai requisiti del Paese della lingua di arrivo. Ciò comprende, ad esempio, le unità di misura e di peso, la valuta, le differenze culturali, ecc. Vengono inoltre creati sommari ed indici, le illustrazioni vengono tradotte, vengono prodotti e inseriti nella documentazione screenshot del software tradotto, vengono effettuati lavori di formattazione. Non bisogna dimenticare il lavoro dei programmatori di software che, all'occorrenza, adattano la dimensione dei pulsanti e delle caselle di testo. Ad esempio, testi in tedesco, francese o italiano sono spesso più lunghi di quelli in inglese.
Memoria di traduzione - Banca dati in cui vengono salvate le traduzioni effettuate manualmente, per poterle richiamare successivamente all'occorrenza. In questo modo traduzioni uguali o simili possono essere riutilizzate.
Testo di arrivo - Il risultato della traduzione.
Testo di partenza - Il testo da tradurre.
Testo di supporto - Testo redatto nella lingua di partenza o di arrivo, che riguarda l'argomento del testo di partenza.
Testo parallelo Testo redatto nella lingua di partenza o di arrivo assimilabile al testo di partenza per quanto riguarda l'ambito tecnico o il tipo di testo e può servire come materiale di riferimento.
Tradurre - Trasporre un testo da una lingua di partenza a una lingua di arrivo.
Traduttore autorizzato - vedi: "Traduttore giurato nominato ufficialmente".
Traduttore giurato nominato ufficialmente - Traduttore che è stato autorizzato da un tribunale tedesco ad effettuare le cosiddette traduzioni asseverate.
Traduzione asseverata - Traduzione in cui un traduttore adeguatamente autorizzato certifica che il suo contenuto è completo e che corrisponde al testo di partenza. Viene richiesta ad esempio dalle istituzioni pubbliche.
Traduzione - Risultato scritto del processo di traduzione.