Come garantiamo la qualità del nostro lavoro? In conformità alla norma DIN 15038, i punti che seguono ci permettono di assicurare una buona qualità.
1. Selezione di traduttori idonei ed altamente qualificati
Tutti i nostri collaboratori hanno conseguito una formazione completa e riconosciuta come traduttori o interpreti (studio universitario o scuola per interpreti e traduttori) e dispongono di una lunga esperienza in ambito di traduzione/interpretariato. Molti dei nostri collaboratori sono traduttori giurati nominati ufficialmente ed autorizzati da un tribunale tedesco.
Per ogni testo da tradurre selezioniamo il traduttore più adatto, cioè quello che dispone di una provata esperienza nella traduzione di testi in quel determinato settore. I nostri traduttori traducono esclusivamente nella loro lingua madre.
Attraverso regolari corsi di formazione e perfezionamento, ci assicuriamo che i nostri dipendenti non dispongano solo di un'elevata competenza linguistica, ma possano anche utilizzare moderne attrezzature tecniche e strumenti di lavoro. Utilizziamo pertanto diversi programmi di elaborazione testi e anche una molteplicità di programmi per la traduzione assistita, per poterci adattare alle vostre esigenze.
2. Corretta pianificazione
Una consegna puntuale è importante per noi come per voi. Per questo pianifichiamo i nostri progetti di traduzione con cura. Promettiamo solo termini di consegna che siano realistici e che possano essere rispettati. Noi non possiamo consegnarvi la traduzione "ieri", però con una buona pianificazione possiamo fare in modo che voi possiate ricevere la vostra traduzione il prima possibile entro termini ragionevoli. E se ci informate in tempo sulle vostre necessità, inviandoci la traduzione il giorno convenuto, possiamo assicurarvi una consegna in tempi brevi.
3. Coerenza, risparmio di tempo e di costi
Grazie all'utilizzo di moderni strumenti per la traduzione assistita e glossari, possiamo garantire traduzioni omogenee nel lungo periodo, con un risparmio di tempo e denaro. E se continuerete a darci fiducia, potremmo riutilizzare le traduzioni già svolte per voi. Possiamo così consegnarvi i lavori più velocemente e a prezzi più convenienti.
4. Rispetto delle indicazioni del cliente
Siamo lieti di tenere in considerazione le vostre particolari preferenze (terminologia, linee guida stilistiche, ecc.) o di elaborare assieme a voi un glossario della terminologia aziendale. Al momento del conferimento dell'incarico, potete comunicarci se desiderate che sia utilizzata una determinata terminologia o variante linguistica, o specifiche linee guida, oppure se occorre considerare altri requisiti. In caso contrario, lavoreremo secondo i nostri criteri.
5. Comunicazione bidirezionale
Anche voi come clienti potete contribuire all'alta qualità della traduzione, mettendo a nostra disposizione il vostro materiale di riferimento (liste terminologiche, glossari, testi paralleli, testi di supporto, memorie di traduzione, ecc.). Inoltre, sarebbe preferibile nominare un interlocutore competente di riferimento che possa assisterci per eventuali chiarimenti. Attraverso un dialogo aperto e bidirezionale possiamo raggiungere insieme il risultato migliore.
6. Revisione
Ogni traduzione verrà rivista prima della consegna al cliente sulla base dei seguenti aspetti: completezza, correttezza contenutistica/terminologica, ortografia, grammatica e punteggiatura, rispetto dei requisiti convenuti con il cliente riguardo al testo di arrivo.
L'intensità della revisione dipende dagli accordi pattuiti con il cliente (ad esempio traduzione svolta da una persona, traduzione svolta da una persona con revisione da parte di un secondo professionista, traduzione svolta da una persona con revisione da parte di un secondo professionista con verifica finale del testo corretto, ecc.).
7. Non lavoriamo con la traduzione meccanizzata e con il post-editing di traduzioni meccanizzate
Per offrire ai nostri clienti la massima qualità abbiamo deciso di non utilizzare strumenti di traduzione meccanizzata né di offrire servizi di post-editing di traduzioni meccanizzate. Siamo del parere che questi strumenti non producano risultati ottimali. Tutte le nostre traduzioni sono effettuate a mano e su base individuale, per soddisfare al massimo le vostre esigenze.