Übersetzung Spanisch
 

"Ich muss noch einmal ein großes Dankeschön aussprechen – für eine saubere, gründliche und zuverlässige Arbeit… Auf euch ist Verlass… ihr geht immer noch die sprichwörtliche Meile weiter."
F. Bartz, Wordcrafts

"Vielen Dank für die schnelle kompetente Unterstützung."
Dr. R. E., Goethe-Institut e. V.

"Already done!? Great. Thank you very much! Good job!"
J. D., Brunswick Marine EMEA

"I am writing a blog concerning my visa application. Do you mind if I mention your office as I was very satisfied with the service?"
K. Ö., Allianz Global P&C, Munich

"Alles zu unserer höchsten Zufriedenheit."
M. L., Goethe-Institut e. V.

"Vielen Dank für die Übersetzung. Das sieht ja fantastisch aus!"
J. S., Schnellübersetzer GmbH

"Your team has been rock stars on the account since joining our team; we are sincerely thankful for your efforts and excellence."
M.-K. B., Moravia

"Vielen Dank für die Übersetzung und hilfreichen Vorschläge."
Dr. R. E., Goethe-Institut e. V.

"'German team already came back to me, the translations are perfect'. Vielen Dank noch mal!"
V. A., Welocalize GmbH

"Danke für die wie immer schnelle und gute Erledigung."
J. A., Schnellübersetzer GmbH

"We received feedback from the LQA reviewer. It’s a pass with a score of 100. Excellent job!"
Moravia

"Das ging ja super-fix! Spitze!"
P. Böhm, Hongkong

"Wunderbar - besten Dank für die schnelle Hilfe."
M. L., Goethe-Institut e. V.

"Vielen Dank für die Lieferung. Ging ja wirklich schnell."
S. G., Welocalize

"Wunderbar; herzlichen Dank für die prompte Lieferung."
T. v. K., Goethe-Institut e. V.

"Thanks so much, Ilona -- the file was perfect and I appreciate the fast turnaround!"
K. I., VIA

"Thank you very much for your prompt service."
A. Choudhary

"Klasse, ich bin begeistert von der schnellen und sorgfältigen Bearbeitung.Vielen Dank."
K. Michel

"The translation was good and correct."
B. B. L.

"Vielen Dank für die Informationen und die tolle Arbeit."
M. L., Goethe-Institut e. V.

"Great service, thank you!"
D. M., Snelvertaler

"Vielen Dank für die schnelle und kompetente Bearbeitung."
M. Müller

"Our customer has expressed his great satisfaction for your work. A satisfaction that we fully share. Thank you very much for your ongoing committment to good work!"
Excelsis

"Thanks again for your support! The original documents arrived in the morning and were exactly as required. Thanks for all your work in delivering this to a tight time frame."
M. M., SimulTrans

"Gute Arbeit! Ich bin sehr zufrieden!"
F. L., Wordcrafts

"Danke für diese flotte Arbeit!"
T. Koch

"Wir bedanken uns sehr herzlich bei Ihnen für Ihre Freundlichkeit & Zuverlässigkeit - es hat alles wunderbar funktioniert."
Biggi, München

"Vielen Dank für die äußerst zufriedenstellende Bearbeitung!"
B. Winkelmann

"Besten Dank nochmal für alles. Sie bieten einen super Service!"

K. Michel

"Sollte ich wieder einmal was zu Übersetzen haben, werde ich mich vertrauensvoll an Sie wenden. Und Sie wärmstens weiter empfehlen."

K. Michel

Was ist „leichte Sprache“?

Haben Sie schon einmal im Internet oder in der Presse einen Artikel über oder sogar in „leichter Sprache“ gesehen und sich gefragt, was dahintersteckt? Die leichte Sprache ist eine vereinfachte Version der deutschen Sprache, die sich speziell an Menschen mit kognitiven Einschränkungen richtet, aber auch Personen mit geringen Deutschkenntnissen profitieren davon. Leichte Sprache wird vor allem an Behörden, Ämtern und Bildungseinrichtungen verwendet, um die Sprachbarrieren zu senken und die Selbstbestimmtheit von Menschen mit Behinderung zu fördern.

bild thema leichte sprache

Leichte Sprache zeichnet sich insbesondere durch folgende Eigenschaften aus:

  • Kurze Sätze.
  • Jeder Satz enthält nur eine Aussage.
  • Die Satzglieder folgen immer der Reihe Subjekt–Prädikat–Objekt.
  • Passiv und Konjunktiv wird vermieden.
  • Genitiv wird meist durch Dativ ersetzt.
  • Keine präzisen Zeit- oder Mengenangaben.
  • Keine Synonyme, Sonderzeichen und Verneinungen.
  • Komposita werden durch Bindestriche oder Mediopunkte dargestellt.
  • Rhetorische Stilmitte und abstrakte Begriffe werden vermieden.
  • Fremd- und Fachwörter und Abkürzungen werden erklärt.

Zu dem Personenkreis, für den leichte Sprache entwickelt wurde, gehören in Deutschland rund 10 Millionen Menschen. Seit 2011 ist sie rechtlich verankert in der Barrierefreie-Informationstechnik-Verordnung 2.0. Die Idee dazu stammt ursprünglich aus Schweden, wo sich bereits 1968 Menschenrechtler für leicht verständliche Texte für Menschen mit Behinderung einsetzten.

Das Übertragen von Dokumenten in deutscher Standard- oder Fachsprache in leichte Sprache ist selbst übrigens nicht so leicht und ist mindestens ebenso aufwendig wie das Übersetzen eines Texts von der einen Sprache in eine andere. Auch das Sprechen in leichter Sprache erfordert sehr viel Übung.

 

 

Fragen zum Thema?
Rufen Sie uns an
+49 89 67989548

 

Das könnte Sie auch interessieren

Persönliche Beratung durch unseren Vertrieb

+49 89 67989548
Diese E-Mail-Adresse ist vor Spambots geschützt! Zur Anzeige muss JavaScript eingeschaltet sein!
Mo-Fr ca. 9:00-17:00 Uhr
und nach Vereinbarung

Angebotsanfrage

Teilen Sie uns mit, welche Art Auftrag Sie uns erteilen möchten:

Marktplatz

Sie suchen ein Fachwörterbuch oder haben eins anzubieten?
Dann schauen Sie hier vorbei!