Nous travaillons avec divers outils d’aide à la traduction, également appelés outils de TAO, grâce auxquels nous pouvons réaliser des traductions cohérentes. Vous trouverez ici une liste des outils que nous utilisons.
Qu’est-ce qu’un outil d’aide à la traduction ?
Les documentations disponibles sous forme électronique et traitables de cette manière (exception faite des documents scannés et des documents PDF) peuvent être traduites au moyen d’outils d’aide à la traduction. Les mémoires de traduction (Translation Memories ou TMs, Trados Translator’s Workbench par exemple) permettent d’enregistrer le texte source et le texte cible au cours du processus de traduction. À partir de ces textes sont créées des unités de traduction, auxquelles on peut à nouveau faire appel par la suite en cas de besoin. Toutes les nouvelles phrases à traduire sont comparées avec les unités de traduction déjà en mémoire. Si l’on trouve des phrases sources semblables ou identiques, une traduction susceptible d'être réutilisée et éventuellement modifiée par le traducteur est automatiquement proposée.
Quels sont les avantages de travailler avec des outils d'aide à la traduction ?
Les mémoires de traduction permettent, lorsque les textes sources sont semblables à des textes déjà traduits, d'utiliser leur traduction et d’ainsi économiser du temps tout en livrant des traductions cohérentes. Grâce aux programmes de gestion de terminologique, les mêmes termes de la langue source sont par ailleurs toujours traduits par les mêmes termes dans la langue cible. Un avantage supplémentaire est le formatage du texte source, repris automatiquement.
Il est également possible de créer une mémoire de traduction à partir de projets de traduction antérieurs. Pour ce faire, le texte d’origine et sa traduction doivent toutefois exister sous format électronique (sous forme de fichier Word par exemple).