La localisation permet d‘adapter un produit logiciel à différentes langues et différents pays. La localisation de logiciels reste néanmoins source de nombreux défis. C’est ainsi que les textes affichés dans un logiciel doivent encore entrer après leur traduction dans les zones de la surface d’utilisateur prévues à cet effet. Et outre la langue, il convient également d’adapter au marché cible les unités de mesure, les formats de date et d’heure, les classifications et bien plus encore. Un logiciel parfaitement localisé ne donne pas l’impression d’avoir été traduit. Il semble bien plus avoir été directement développé dans la langue cible.
La localisation de logiciels requiert des outils spéciaux, tels que SDL Passolo ou Alchemy Catalyst. Ces derniers extraient le texte d’un fichier source, permettant ainsi de le traiter et d’établir une version cible. Dans le cas où le logiciel localisé devrait être ultérieurement actualisé, les parties de textes déjà retranscrites seraient reconnues à l’aide de ces outils, de sorte qu’il ne resterait plus que les nouveaux passages à traduire dans la langue cible. Cette procédure garantit par la même occasion que l’ensemble du logiciel sera localisé de manière cohérente.
Une localisation réussie requiert la prise en compte des particularités des autres langues dès le développement du logiciel concerné. Si les traductions de l’anglais sont généralement plus longues dans la langue cible, n’oublions pas que chaque langue dispose de sa propre grammaire. C’est ainsi que l’anglais forme généralement son pluriel en ajoutant un simple « s », contrairement à l’allemand, où ce n’est pas toujours le cas. Citons par exemple le mot « Computer » (ordinateur), qui ne prend pas de marque spécifique au pluriel. Si le logiciel n’est pas conçu de manière suffisamment flexible, la localisation peut s’avérer problématique. Pour solutionner efficacement ces difficultés dont les développeurs de logiciels n’ont souvent pas conscience, il est indispensable d’entamer la collaboration avec l’équipe de traduction dès le début du développement logiciel.
Il est ensuite fortement recommandé de faire minutieusement contrôler le logiciel localisé par l’équipe de traduction. Elle s’assurera que tous les textes entrent dans la surface d’utilisateur et qu’ils ont été correctement interprétés.
Vous trouverez ici des informations générales sur les outils de TAO.
Vous pouvez voir ici avec quels outils de traduction nous travaillons.
En apprendre davantage sur la localisation.