Trabajamos con diversas herramientas de traducción (también conocidas como TAO), a través de las cuales podemos ofrecer traducciones fiables. Aquí encontrará una lista con las herramientas empleadas.
¿Qué es una herramienta de traducción?
Cualquier documento que esté disponible en formato electrónico y editable (no un documento escaneado ni en formato PDF) puede ser traducido con ayuda de las herramientas de traducción. Las memorias de traducción o MT (por ejemplo, Trados Translator's Workbench) almacenan el texto de partida y el texto de destino durante todo el proceso de traducción. Los textos de partida y sus traducciones constituyen las denominadas "unidades de traducción", que pueden aprovecharse de nuevo en futuros proyectos. Cada nueva frase a traducir se compara con las unidades de traducción ya almacenadas. Si se encuentran frases de partida idénticas o similares, la herramienta de traducción sugiere automáticamente una traducción para la frase. El traductor puede entonces aceptar o modificar la traducción propuesta.
¿Qué ventajas tiene trabajar con herramientas de traducción asistida?
Trabajar con memorias de traducción puede ahorrar tiempo si los textos de partida son similares. Además, las memorias de traducción proporcionan traducciones consistentes. El trabajo con programas de terminología como MultiTerm o Termbase constituye la garantía de una traducción consistente de los términos durante todo el proyecto. Otra ventaja es que el programa conserva el formato original del texto de partida.
Asimismo, es posible crear una memoria de traducción a partir de proyectos de traducción anteriores mediante herramientas de alineación de textos. Para ello, tanto el texto original como la traducción deben presentar un formato electrónico (p.ej. un documento Word).