Übersetzung Italienisch
 

"As always it is absolutely a pleasure to work with both of you, as it feels like an extension of the in-house team"
(Rupal V.)

„Guten Tag Frau Tilch, Sie sind wirklich ein toller Betrieb. Superklasse.“
M. Wessely

"Ich muss noch einmal ein großes Dankeschön aussprechen – für eine saubere, gründliche und zuverlässige Arbeit… Auf euch ist Verlass… ihr geht immer noch die sprichwörtliche Meile weiter."
F. Bartz, Wordcrafts

"Vielen Dank für die schnelle kompetente Unterstützung."
Dr. R. E., Goethe-Institut e. V.

"Already done!? Great. Thank you very much! Good job!"
J. D., Brunswick Marine EMEA

"I am writing a blog concerning my visa application. Do you mind if I mention your office as I was very satisfied with the service?"
K. Ö., Allianz Global P&C, Munich

"Alles zu unserer höchsten Zufriedenheit."
M. L., Goethe-Institut e. V.

"Vielen Dank für die Übersetzung. Das sieht ja fantastisch aus!"
J. S., Schnellübersetzer GmbH

"Your team has been rock stars on the account since joining our team; we are sincerely thankful for your efforts and excellence."
M.-K. B., Moravia

"Vielen Dank für die Übersetzung und hilfreichen Vorschläge."
Dr. R. E., Goethe-Institut e. V.

"'German team already came back to me, the translations are perfect'. Vielen Dank noch mal!"
V. A., Welocalize GmbH

"Danke für die wie immer schnelle und gute Erledigung."
J. A., Schnellübersetzer GmbH

"We received feedback from the LQA reviewer. It’s a pass with a score of 100. Excellent job!"
Moravia

"Das ging ja super-fix! Spitze!"
P. Böhm

"Wunderbar - besten Dank für die schnelle Hilfe."
M. L., Goethe-Institut e. V.

"Vielen Dank für die Lieferung. Ging ja wirklich schnell."
S. G., Welocalize

"Wunderbar; herzlichen Dank für die prompte Lieferung."
T. v. K., Goethe-Institut e. V.

"Thanks so much, Ilona -- the file was perfect and I appreciate the fast turnaround!"
K. I., VIA

"Thank you very much for your prompt service."
A. Choudhary

"Klasse, ich bin begeistert von der schnellen und sorgfältigen Bearbeitung.Vielen Dank."
K. Michel

"The translation was good and correct."
B. B. L.

"Vielen Dank für die Informationen und die tolle Arbeit."
M. L., Goethe-Institut e. V.

"Great service, thank you!"
D. M., Snelvertaler

"Vielen Dank für die schnelle und kompetente Bearbeitung."
M. Müller

"Our customer has expressed his great satisfaction for your work. A satisfaction that we fully share. Thank you very much for your ongoing committment to good work!"
Excelsis

"Thanks again for your support! The original documents arrived in the morning and were exactly as required. Thanks for all your work in delivering this to a tight time frame."
M. M., SimulTrans

"Gute Arbeit! Ich bin sehr zufrieden!"
F. L., Wordcrafts

"Danke für diese flotte Arbeit!"
T. Koch

"Wir bedanken uns sehr herzlich bei Ihnen für Ihre Freundlichkeit & Zuverlässigkeit - es hat alles wunderbar funktioniert."
Biggi, München

"Vielen Dank für die äußerst zufriedenstellende Bearbeitung!"
B. Winkelmann

"Besten Dank nochmal für alles. Sie bieten einen super Service!"
K. Michel

"Sollte ich wieder einmal was zu Übersetzen haben, werde ich mich vertrauensvoll an Sie wenden. Und Sie wärmstens weiter empfehlen."
K. Michel

„Nachdem ich mit Ihrer Dienstleistung beste Erfahrungen sammeln konnte,
möchte ich ein weiteres Mal auf Sie zurückkommen mit einer erneuten Anfrage.“
A. Waizenegger

"Thank you very much for the excellent work from the client and Netcompany-Intrasoft!"

Software-Lokalisierung

Durch Lokalisierung kann ein Softwareprodukt für verschiedene Sprach- und Länderversionen angepasst werden, jedoch ist die Software-Lokalisierung mit besonderen Anforderungen verbunden. So müssen die in einer Software angezeigten Texte auch nach der Übersetzung noch in die vorgesehenen Bereiche der Benutzeroberfläche passen, und neben der Sprache sind auch Maßeinheiten, Datums- und Uhrzeitformate, Sortierungen und vieles mehr an den Zielmarkt anzupassen. Eine tadellos lokalisierte Software wirkt, als wäre sie nicht übersetzt, sondern direkt in der Zielsprache entwickelt worden.


Bei der Softwarelokalisierung kommen spezielle Tools zum Einsatz, etwa SDL Passolo oder Alchemy Catalyst. Diese extrahieren den Text aus einer Quelldatei und ermöglichen seine Bearbeitung sowie das Erstellen einer Zielversion. Sollte die lokalisierte Software zu einem späteren Zeitpunkt aktualisiert werden, werden bereits übersetze Textteile mithilfe der Tools erkannt, sodass nur die neu hinzugekommenen Stellen in die Zielsprache übertragen werden müssen. Auf diese Weise wird auch sichergestellt, dass die gesamte Software einheitlich lokalisiert wird.


Für eine erfolgreiche Lokalisierung sollte bereits während der Entwicklung der betreffenden Software auf die Besonderheiten anderer Sprachen eingegangen werden. Nicht nur fallen Übersetzungen etwa aus dem Englischen in der Zielsprache meist länger aus, jede Sprache weist auch ihre eigene Grammatik auf. Beispielsweise kann der Plural eines englischen Wortes meist recht einfach durch Hinzufügen eines Plural-s gebildet werden, im Deutschen ist dies jedoch nicht immer der Fall – man denke nur an den Begriff „Computer“. Wird die Software nicht ausreichend flexibel entwickelt, kann es bei der Lokalisierung daher zu Problemen kommen. Um solche Schwierigkeiten, denen sich Softwareentwickler häufig nicht bewusst sind, effektiv beheben zu können, sollte die Zusammenarbeit mit dem Übersetzungsteam bereits frühzeitig während der Softwareentwicklung beginnen.


Abschließend empfiehlt es sich, die fertig lokalisierte Software durch das Übersetzungsteam auf Herz und Nieren prüfen zu lassen. So wird sichergestellt, dass alle Texte in die Benutzeroberfläche passen und korrekt interpretiert wurden.

Hier erhalten Sie allgemeine Informationen über CAT-Tools

Hier können Sie sehen, mit welchen Übersetzungstools wir arbeiten.

Mehr zu Lokalisierung erfahren Sie hier.

 

 

 

Persönliche Beratung durch unseren Vertrieb

+49 89 67989548
Diese E-Mail-Adresse ist vor Spambots geschützt! Zur Anzeige muss JavaScript eingeschaltet sein!
Mo-Fr 9:00-17:00 Uhr
und nach Vereinbarung

Marktplatz

Sie suchen ein Fachwörterbuch oder haben eins anzubieten?
Dann schauen Sie hier vorbei!