Übersetzung Spanisch
 

"As always it is absolutely a pleasure to work with both of you, as it feels like an extension of the in-house team"
(Rupal V.)

„Guten Tag Frau Tilch, Sie sind wirklich ein toller Betrieb. Superklasse.“
M. Wessely

"Ich muss noch einmal ein großes Dankeschön aussprechen – für eine saubere, gründliche und zuverlässige Arbeit… Auf euch ist Verlass… ihr geht immer noch die sprichwörtliche Meile weiter."
F. Bartz, Wordcrafts

"Vielen Dank für die schnelle kompetente Unterstützung."
Dr. R. E., Goethe-Institut e. V.

"Already done!? Great. Thank you very much! Good job!"
J. D., Brunswick Marine EMEA

"I am writing a blog concerning my visa application. Do you mind if I mention your office as I was very satisfied with the service?"
K. Ö., Allianz Global P&C, Munich

"Alles zu unserer höchsten Zufriedenheit."
M. L., Goethe-Institut e. V.

"Vielen Dank für die Übersetzung. Das sieht ja fantastisch aus!"
J. S., Schnellübersetzer GmbH

"Your team has been rock stars on the account since joining our team; we are sincerely thankful for your efforts and excellence."
M.-K. B., Moravia

"Vielen Dank für die Übersetzung und hilfreichen Vorschläge."
Dr. R. E., Goethe-Institut e. V.

"'German team already came back to me, the translations are perfect'. Vielen Dank noch mal!"
V. A., Welocalize GmbH

"Danke für die wie immer schnelle und gute Erledigung."
J. A., Schnellübersetzer GmbH

"We received feedback from the LQA reviewer. It’s a pass with a score of 100. Excellent job!"
Moravia

"Das ging ja super-fix! Spitze!"
P. Böhm

"Wunderbar - besten Dank für die schnelle Hilfe."
M. L., Goethe-Institut e. V.

"Vielen Dank für die Lieferung. Ging ja wirklich schnell."
S. G., Welocalize

"Wunderbar; herzlichen Dank für die prompte Lieferung."
T. v. K., Goethe-Institut e. V.

"Thanks so much, Ilona -- the file was perfect and I appreciate the fast turnaround!"
K. I., VIA

"Thank you very much for your prompt service."
A. Choudhary

"Klasse, ich bin begeistert von der schnellen und sorgfältigen Bearbeitung.Vielen Dank."
K. Michel

"The translation was good and correct."
B. B. L.

"Vielen Dank für die Informationen und die tolle Arbeit."
M. L., Goethe-Institut e. V.

"Great service, thank you!"
D. M., Snelvertaler

"Vielen Dank für die schnelle und kompetente Bearbeitung."
M. Müller

"Our customer has expressed his great satisfaction for your work. A satisfaction that we fully share. Thank you very much for your ongoing committment to good work!"
Excelsis

"Thanks again for your support! The original documents arrived in the morning and were exactly as required. Thanks for all your work in delivering this to a tight time frame."
M. M., SimulTrans

"Gute Arbeit! Ich bin sehr zufrieden!"
F. L., Wordcrafts

"Danke für diese flotte Arbeit!"
T. Koch

"Wir bedanken uns sehr herzlich bei Ihnen für Ihre Freundlichkeit & Zuverlässigkeit - es hat alles wunderbar funktioniert."
Biggi, München

"Vielen Dank für die äußerst zufriedenstellende Bearbeitung!"
B. Winkelmann

"Besten Dank nochmal für alles. Sie bieten einen super Service!"
K. Michel

"Sollte ich wieder einmal was zu Übersetzen haben, werde ich mich vertrauensvoll an Sie wenden. Und Sie wärmstens weiter empfehlen."
K. Michel

„Nachdem ich mit Ihrer Dienstleistung beste Erfahrungen sammeln konnte,
möchte ich ein weiteres Mal auf Sie zurückkommen mit einer erneuten Anfrage.“
A. Waizenegger

"Thank you very much for the excellent work from the client and Netcompany-Intrasoft!"

¿Qué es el «leichte Sprache»?

¿Alguna vez ha leído en Internet o en la prensa un artículo sobre el «leichte Sprache» y se ha preguntado que hay detrás de este término? El leichte Sprache es una versión simplificada del alemán dirigida especialmente a personas con limitaciones cognitivas, pero aquellos con pocos conocimientos de este idioma también se pueden beneficiar de ella. Se utiliza sobre todo en organismos públicos, ministerios e instituciones educativas para reducir las barreras lingüísticas y fomentar la autonomía de las personas con incapacidad.

bild thema leichte sprache

Esta «lengua fácil» presenta las siguientes características:

  • Frases cortas.
  • Cada frase contiene solo un mensaje.
  • La estructura de la frase es siempre sujeto + verbo + predicado.
  • Evitar la forma pasiva y el conjuntivo.
  • Normalmente, el genitivo se sustituye por el dativo.
  • No dar indicaciones concretas de tiempo o cantidades.
  • No utilizar sinónimos, caracteres especiales ni negaciones.
  • Separar los compuestos por guiones.
  • Evitar el estilo retórico y los conceptos abstractos.
  • Explicar los extranjerismos, las palabras técnicas y las abreviaturas.

En Alemania, el grupo para el que se ha desarrollado este idioma abarca 10 millones de personas. Además, está consagrado jurídicamente desde 2011 en el Decreto sobre la tecnología de la información sin barreras 2.0. La idea procede originalmente de Suecia, donde los defensores de los derechos humanos llevan desde 1968 utilizando un lenguaje simplificado con el fin de crear textos de fácil compresión para las personas con discapacidad.

La transferencia de documentos en alemán estándar o técnico al «lenguaje fácil» no resulta tan sencilla, y es tan laboriosa como traducir un texto de un idioma a otro. Hablar en esta variedad simplificada del alemán también requiere mucha práctica.

 

 

 

¿Tiene alguna pregunta al respecto?
¡Llámenos!
+49 89 67989548

 

Esto también le puede interesar

Asesoramiento personalizado

+49 89 67989548
Esta dirección de correo electrónico está siendo protegida contra los robots de spam. Necesita tener JavaScript habilitado para poder verlo.
de lunes a viernes
de 9.00 a 17.00 horas

Punto de venta

¿Está buscando un diccionario especializado o tiene alguno que ofrecernos?
Entonces eche aquí un vistazo.