¿Cómo garantizamos la calidad de nuestro trabajo? Según lo establecido en la norma DIN 15038, los siguientes puntos pertenecen a nuestra garantía de calidad:
1. Selección de traductores altamente cualificados, idóneos para realizar el trabajo
Todos nuestros profesionales disponen de una formación completa y reconocida, como traductores o intérpretes (estudios universitarios, formación en Escuela Superior) y cuentan con varios años de experiencia en la profesión de traductor y/o intérprete. Muchos de nuestros traductores disponen además de un nombramiento adicional como traductores jurados o autorizados ante un tribunal alemán.
Buscamos el traductor más adecuado para traducir cada texto; es decir, los traductores disponen en cada caso de experiencia demostrable en la traducción de textos del área de especialización correspondiente. Nuestros traductores traducen exclusivamente a su lengua materna.
La realización de frecuentes cursos de formación y perfeccionamiento nos permite asegurar que nuestros traductores no sólo cuentan con la alta competencia lingüística necesaria, sino que también son capaces de aplicar el moderno equipo técnico y hacer uso de los diferentes materiales de trabajo. De esta forma trabajamos, por ejemplo, no sólo con diferentes programas de tratamiento de textos, sino también con una gran variedad de sistemas de traducción asistida (CAT), para poder adaptarnos a sus requerimientos.
2. Buena planificación del desarrollo del encargo de traducción
El cumplimiento de los plazos de entrega es para nosotros tan importante como para usted. Por ello planificamos cuidadosamente todos nuestros proyectos de traducción. Solo aceptamos fechas de entrega cuyo cumplimiento sea factible. No podemos tener lista una traducción para "ayer", pero con una buena planificación, podemos hacer lo necesario para que usted obtenga su traducción lo más rápido posible dentro de un plazo razonable. Y si nos anuncia a tiempo las traducciones que desea realizar y pone los textos a nuestra disposición en la fecha acordada, podemos garantizarle una rápida tramitación.
3. Consistencia, ahorro de tiempo y de costes
Gracias a la aplicación de modernas herramientas de traducción asistida y glosarios estamos en condiciones de obtener traducciones homogéneas incluso aunque transcurra un período de tiempo prolongado, gracias a lo cual ahorramos tiempo y costes. Su fidelidad hacia nuestra empresa nos permitirá, en determinados casos, reutilizar antiguas traducciones. Esto nos permite entregar las traducciones en menos tiempo y a precios más asequibles.
4. Cumplimiento de los requisitos del cliente
Tendremos en cuenta con mucho gusto los requerimientos especiales del cliente al asumir su encargo de traducción (terminología, directrices estilísticas… etc.) o bien, elaboraremos con usted un glosario de su lenguaje corporativo. Si desea emplear una terminología o una variante lingüística determinada, aplicar directrices estilísticas determinadas o tener en cuenta otros requisitos, le agradeceremos nos lo comunique al realizar su encargo de traducción. En caso de no disponer de ningún tipo de información de su parte, realizaremos la traducción según nuestros propios criterios.
5. Comunicación bidireccional
Como cliente, usted también puede contribuir a la calidad de nuestras traducciones, aportando a nuestros traductores material de referencia (listas de terminología, glosarios, textos paralelos, textos de referencia, memorias de traducción… etc.). Además, sería de gran ayuda contar con una persona de contacto a nuestra disposición para aclararnos cuestiones que pudieran surgir en el transcurso de nuestro trabajo. Un diálogo bidireccional abierto nos permitirá alcanzar juntos los mejores resultados.
6. Revisión
Antes de entregar la traducción al cliente, ésta es releída por otro traductor para revisar los siguientes aspectos: Integridad, corrección terminológica y de contenido, ortografía, gramática y puntuación, cumplimiento de acuerdos establecidos con el cliente en relación con el texto destino.
La intensidad de la revisión se ciñe a lo acordado previamente con el cliente (por ejemplo, que la traducción la realice un solo traductor, que la revisión la lleve a cabo un segundo traductor diferente al primero, que la traducción la lleve a cabo un traductor, la revisión la realice otro traductor, y que a continuación se realice una revisión de una copia del texto revisado).
7. No recurrimos a traducciones automáticas ni realizamos posediciones de TA
Para nosotros la calidad es sumamente importante, y por eso no utilizamos herramientas de traducción automática (TA) ni nos encargamos de poseditar traducciones automáticas, ya que creemos que el resultado obtenido no es óptimo. Todas nuestras traducciones se realizan a mano en función de sus necesidades.