Übersetzung Spanisch
 

"As always it is absolutely a pleasure to work with both of you, as it feels like an extension of the in-house team"
(Rupal V.)

„Guten Tag Frau Tilch, Sie sind wirklich ein toller Betrieb. Superklasse.“
M. Wessely

"Ich muss noch einmal ein großes Dankeschön aussprechen – für eine saubere, gründliche und zuverlässige Arbeit… Auf euch ist Verlass… ihr geht immer noch die sprichwörtliche Meile weiter."
F. Bartz, Wordcrafts

"Vielen Dank für die schnelle kompetente Unterstützung."
Dr. R. E., Goethe-Institut e. V.

"Already done!? Great. Thank you very much! Good job!"
J. D., Brunswick Marine EMEA

"I am writing a blog concerning my visa application. Do you mind if I mention your office as I was very satisfied with the service?"
K. Ö., Allianz Global P&C, Munich

"Alles zu unserer höchsten Zufriedenheit."
M. L., Goethe-Institut e. V.

"Vielen Dank für die Übersetzung. Das sieht ja fantastisch aus!"
J. S., Schnellübersetzer GmbH

"Your team has been rock stars on the account since joining our team; we are sincerely thankful for your efforts and excellence."
M.-K. B., Moravia

"Vielen Dank für die Übersetzung und hilfreichen Vorschläge."
Dr. R. E., Goethe-Institut e. V.

"'German team already came back to me, the translations are perfect'. Vielen Dank noch mal!"
V. A., Welocalize GmbH

"Danke für die wie immer schnelle und gute Erledigung."
J. A., Schnellübersetzer GmbH

"We received feedback from the LQA reviewer. It’s a pass with a score of 100. Excellent job!"
Moravia

"Das ging ja super-fix! Spitze!"
P. Böhm

"Wunderbar - besten Dank für die schnelle Hilfe."
M. L., Goethe-Institut e. V.

"Vielen Dank für die Lieferung. Ging ja wirklich schnell."
S. G., Welocalize

"Wunderbar; herzlichen Dank für die prompte Lieferung."
T. v. K., Goethe-Institut e. V.

"Thanks so much, Ilona -- the file was perfect and I appreciate the fast turnaround!"
K. I., VIA

"Thank you very much for your prompt service."
A. Choudhary

"Klasse, ich bin begeistert von der schnellen und sorgfältigen Bearbeitung.Vielen Dank."
K. Michel

"The translation was good and correct."
B. B. L.

"Vielen Dank für die Informationen und die tolle Arbeit."
M. L., Goethe-Institut e. V.

"Great service, thank you!"
D. M., Snelvertaler

"Vielen Dank für die schnelle und kompetente Bearbeitung."
M. Müller

"Our customer has expressed his great satisfaction for your work. A satisfaction that we fully share. Thank you very much for your ongoing committment to good work!"
Excelsis

"Thanks again for your support! The original documents arrived in the morning and were exactly as required. Thanks for all your work in delivering this to a tight time frame."
M. M., SimulTrans

"Gute Arbeit! Ich bin sehr zufrieden!"
F. L., Wordcrafts

"Danke für diese flotte Arbeit!"
T. Koch

"Wir bedanken uns sehr herzlich bei Ihnen für Ihre Freundlichkeit & Zuverlässigkeit - es hat alles wunderbar funktioniert."
Biggi, München

"Vielen Dank für die äußerst zufriedenstellende Bearbeitung!"
B. Winkelmann

"Besten Dank nochmal für alles. Sie bieten einen super Service!"
K. Michel

"Sollte ich wieder einmal was zu Übersetzen haben, werde ich mich vertrauensvoll an Sie wenden. Und Sie wärmstens weiter empfehlen."
K. Michel

„Nachdem ich mit Ihrer Dienstleistung beste Erfahrungen sammeln konnte,
möchte ich ein weiteres Mal auf Sie zurückkommen mit einer erneuten Anfrage.“
A. Waizenegger

"Thank you very much for the excellent work from the client and Netcompany-Intrasoft!"

Precios

Encargos de traducción

Los honorarios que se aplican a una traducción se calculan según la tarifa horaria o en función del número de líneas del texto traducido. Una línea corresponde a 55 caracteres (espacios incluidos), es decir, la línea estándar según el Artículo 11 de la Ley alemana sobre la indemnización de testigos y peritos JVEG. Las líneas que contengan 30 caracteres o menos se suman para formar líneas completas. El importe de los honorarios se calcula según el grado de dificultad del texto (2,15–2,50 €).

En textos que exigen mucho trabajo de formateo se cobra, dado el caso, un recargo adicional por este concepto. Este puede ser el caso de, p.ej., gráficas, tablas o textos complicados que no estén en soporte electrónico.

¿Necesita que le legalicen su traducción? En tal caso se aplicará una tasa por legalización (15,00 €).

Corrección, búsqueda de terminología, autoedición, etc.

En algunos casos no es posible calcular el precio de una traducción en base a las líneas del texto final. En este caso calculamos la tarifa por hora de trabajo (69,00–105,00 €). Esto se aplica a los siguientes casos:

  • Revisiones de traducciones (consistente en comparar la traducción con el texto de partida para detectar posibles fallos, comprobar que la traducción sea completa y correcta en su contenido, revisar la ortografía, la puntuación, la sintaxis, el estilo y corregir los posibles errores).
  • Revisión del texto final (consistente en revisar un texto en alemán o en otra lengua para detectar posibles fallos ortográficos, de puntuación, sintaxis, estilo, lógica y corregir posibles errores)
  • Búsqueda y administración de tecnología
  • Alineaciones (consiste en crear una nueva memoria de traducción a partir de traducciones ya existentes)
  • Traducción de gráficos o autoedición
  • Transcripción

Trabajos "in situ"

Ofrecemos trabajar en las instalaciones del cliente. Le recordamos que el cliente deberá abonar no sólo el importe correspondiente por hora o días de trabajo, sino también los posibles costes de desplazamiento, alojamiento y manutención derivados del encargo, así como los costes que se deriven de la espera o de los retrasos en los desplazamientos.

A la hora de expedir la factura también se contabilizarán los costes por tiempo de desplazamiento.

Tarifa mínima por encargo

Nuestra tarifa mínima es de 35,00 € por encargo y por combinación lingüística.

Recargos adicionales por urgencia

En los encargos urgentes en los que sea preciso trabajar horas extra, por la noche, fines de semana o días festivos, se aplicará un recargo del 50 al 100 %. Las mismas condiciones se aplicarán si ha de empezarse la traducción de inmediato, teniendo que interrumpir otro encargo.

Costes de entrega

La entrega de la traducción por fax, correo electrónico o correo ordinario dentro del territorio nacional alemán está incluida normalmente en los precios indicados. No obstante, nos reservamos el derecho de facturar por separado los costes adicionales elevados (franqueo, gastos de teléfono o fax, envío por mensajero, etc.).

Expedición de una segunda copia de una traducción jurada

Por favor tenga en cuenta que al solicitar una traducción jurada no solo incluimos en el precio la tarifa por certificación, sino también el tiempo empleado en la búsqueda del texto en el archivo, en la impresión, etc. En tal caso se aplicará la tarifa por hora habitual. En caso de desear otro ejemplar del texto traducido y certificado, deberá confirmarlo en el plazo de las 8 semanas sucesivas; de lo contrario, no podremos garantizar su realización.

Plazos de pago

El importe de la factura deberá ser abonado en el plazo de 14 días contados a partir de la fecha de expedición de la factura.

Número de identificación fiscal

Todos los precios mencionados incluyen el 19% de IVA.

Nuestro número de identificación fiscal es DE195607889.

Información importante para empresas que no estén establecidas en Alemania

Preguntas frecuentes

Asesoramiento personalizado

+49 89 67989548
Esta dirección de correo electrónico está siendo protegida contra los robots de spam. Necesita tener JavaScript habilitado para poder verlo.
de lunes a viernes
de 9.00 a 17.00 horas

Solicitud de oferta

Comuníquenos qué tipo de encargo desea realizar:

¡Descargue aquí el folleto informativo sobre nuestra empresa!

 

Punto de venta

¿Está buscando un diccionario especializado o tiene alguno que ofrecernos?
Entonces eche aquí un vistazo.