Übersetzung Spanisch
 

"As always it is absolutely a pleasure to work with both of you, as it feels like an extension of the in-house team"
(Rupal V.)

„Guten Tag Frau Tilch, Sie sind wirklich ein toller Betrieb. Superklasse.“
M. Wessely

"Ich muss noch einmal ein großes Dankeschön aussprechen – für eine saubere, gründliche und zuverlässige Arbeit… Auf euch ist Verlass… ihr geht immer noch die sprichwörtliche Meile weiter."
F. Bartz, Wordcrafts

"Vielen Dank für die schnelle kompetente Unterstützung."
Dr. R. E., Goethe-Institut e. V.

"Already done!? Great. Thank you very much! Good job!"
J. D., Brunswick Marine EMEA

"I am writing a blog concerning my visa application. Do you mind if I mention your office as I was very satisfied with the service?"
K. Ö., Allianz Global P&C, Munich

"Alles zu unserer höchsten Zufriedenheit."
M. L., Goethe-Institut e. V.

"Vielen Dank für die Übersetzung. Das sieht ja fantastisch aus!"
J. S., Schnellübersetzer GmbH

"Your team has been rock stars on the account since joining our team; we are sincerely thankful for your efforts and excellence."
M.-K. B., Moravia

"Vielen Dank für die Übersetzung und hilfreichen Vorschläge."
Dr. R. E., Goethe-Institut e. V.

"'German team already came back to me, the translations are perfect'. Vielen Dank noch mal!"
V. A., Welocalize GmbH

"Danke für die wie immer schnelle und gute Erledigung."
J. A., Schnellübersetzer GmbH

"We received feedback from the LQA reviewer. It’s a pass with a score of 100. Excellent job!"
Moravia

"Das ging ja super-fix! Spitze!"
P. Böhm

"Wunderbar - besten Dank für die schnelle Hilfe."
M. L., Goethe-Institut e. V.

"Vielen Dank für die Lieferung. Ging ja wirklich schnell."
S. G., Welocalize

"Wunderbar; herzlichen Dank für die prompte Lieferung."
T. v. K., Goethe-Institut e. V.

"Thanks so much, Ilona -- the file was perfect and I appreciate the fast turnaround!"
K. I., VIA

"Thank you very much for your prompt service."
A. Choudhary

"Klasse, ich bin begeistert von der schnellen und sorgfältigen Bearbeitung.Vielen Dank."
K. Michel

"The translation was good and correct."
B. B. L.

"Vielen Dank für die Informationen und die tolle Arbeit."
M. L., Goethe-Institut e. V.

"Great service, thank you!"
D. M., Snelvertaler

"Vielen Dank für die schnelle und kompetente Bearbeitung."
M. Müller

"Our customer has expressed his great satisfaction for your work. A satisfaction that we fully share. Thank you very much for your ongoing committment to good work!"
Excelsis

"Thanks again for your support! The original documents arrived in the morning and were exactly as required. Thanks for all your work in delivering this to a tight time frame."
M. M., SimulTrans

"Gute Arbeit! Ich bin sehr zufrieden!"
F. L., Wordcrafts

"Danke für diese flotte Arbeit!"
T. Koch

"Wir bedanken uns sehr herzlich bei Ihnen für Ihre Freundlichkeit & Zuverlässigkeit - es hat alles wunderbar funktioniert."
Biggi, München

"Vielen Dank für die äußerst zufriedenstellende Bearbeitung!"
B. Winkelmann

"Besten Dank nochmal für alles. Sie bieten einen super Service!"
K. Michel

"Sollte ich wieder einmal was zu Übersetzen haben, werde ich mich vertrauensvoll an Sie wenden. Und Sie wärmstens weiter empfehlen."
K. Michel

„Nachdem ich mit Ihrer Dienstleistung beste Erfahrungen sammeln konnte,
möchte ich ein weiteres Mal auf Sie zurückkommen mit einer erneuten Anfrage.“
A. Waizenegger

"Thank you very much for the excellent work from the client and Netcompany-Intrasoft!"

Glosario

Alineaciones - Consiste en crear una nueva memoria de traducción a partir de traducciones ya existentes.

CAT-IT-Tool - Abreviatura de "Computer-Aided Translation Tool". Herramienta que almacena las traducciones realizadas por un traductor y permite volver a utilizarlas para garantizar la consistencia del trabajo del traductor.

Función del texto - Objetivo que cumple un texto al trasmitir la información.

Glosario - Recopilación de terminología especializada que incluye definiciones y/o la traducción al idioma de llegada, con el fin de determinar y unificar el vocabulario necesario para la traducción.

Idioma controlado - Idioma con vocabulario reducido y reglas de gramaticales limitadas, por ejemplo, para tener en cuenta el lenguaje corporativo de una empresa. Se utiliza, entre otros ámbitos, en el de la documentación técnica para facilitar la comprensión de textos a usuarios o hablantes no nativos, o bien, para permitir la utilización de sistemas de traducción automática.

Idioma de destino - El idioma al cual deberá transcribirse el texto a traducir.

Idioma de partida - El idioma en el que está escrito el texto a traducir.

Interpretación - Transcripción oral de un mensaje de un idioma a otro.

Interpretación consecutiva - En la interpretación consecutiva, la interpretación no tiene lugar de forma simultánea al discurso, sino a continuación de este o alternándose con el orador.

Interpretación en negociaciones - En este tipo de interpretación, empleada especialmente en reuniones y encuentros en círculos reducidos, el diálogo entre los contertulios suele traducirse frase por frase o en intervalos cortos de tiempo.

Interpretación simultánea - En la interpretación simultánea, el intérprete realiza su trabajo de manera prácticamente simultánea al discurso en el idioma de partida. El intérprete traduce el contenido íntegro en el momento en el que se oye.

Localización - Se conoce bajo este término la adaptación lógica y formal de software y documentaciones y las particularidades del país de la lengua destino en cuestión. Esto incluye, por ejemplo, la adaptación de medidas, pesos y monedas, la adaptación de diferencias culturales, etc. Los localizadores crean índices y tablas de contenido, traducen gráficos, capturan instantáneas del software traducido, las insertan en la documentación y dan formato a la documentación definitiva. Por último, los desarrolladores de software tienen a menudo que adaptar el tamaño de los botones y los campos de texto después de la traducción. Por ejemplo, los textos escritos en alemán o francés normalmente necesitan más espacio que los textos en inglés.

Memoria de traducción - Base de datos que almacena traducciones realizadas manualmente para poder hacer uso de ellas de forma posterior en caso de ser necesario. De esta forma, es posible "reciclar" traducciones similares o idénticas.

Texto de destino - El resultado de la traducción.

Texto de partida - El texto que se va a traducir.

Texto paralelo - Texto redactado en el idioma de partida o en el de llegada, comparable al texto de partida en cuanto a su contenido especializado o en cuanto al tipo de texto, y que por ello puede ser empleado como material de referencia.

Traducción - Resultado escrito del proceso de traducción.

Traducción jurada - Traducción en la cual un traductor autorizado para tal efecto, certifica que el contenido del texto de partida es correcto y completo. Este tipo de traducciones suelen ser requeridas por las autoridades de un país.

Traducir - Acción de transcribir un texto de un idioma de partida a otra de llegada.

Traductor oficial - véase "traductor público y jurado".

Traductor público y jurado - Profesional que ha sido nombrado traductor oficial por un tribunal regional alemán y al cual se le ha concedido la autorización para realizar las denominadas traducciones juradas.

Trasfondo textual - Texto en el idioma de partida o de llegada que trata el tema del texto de partida.

Asesoramiento personalizado

+49 89 67989548
Esta dirección de correo electrónico está siendo protegida contra los robots de spam. Necesita tener JavaScript habilitado para poder verlo.
de lunes a viernes
de 9.00 a 17.00 horas

Solicitud de oferta

Comuníquenos qué tipo de encargo desea realizar:

¡Descargue aquí el folleto informativo sobre nuestra empresa!

 

Punto de venta

¿Está buscando un diccionario especializado o tiene alguno que ofrecernos?
Entonces eche aquí un vistazo.