Alineaciones - Consiste en crear una nueva memoria de traducción a partir de traducciones ya existentes.
CAT-IT-Tool - Abreviatura de "Computer-Aided Translation Tool". Herramienta que almacena las traducciones realizadas por un traductor y permite volver a utilizarlas para garantizar la consistencia del trabajo del traductor.
Función del texto - Objetivo que cumple un texto al trasmitir la información.
Glosario - Recopilación de terminología especializada que incluye definiciones y/o la traducción al idioma de llegada, con el fin de determinar y unificar el vocabulario necesario para la traducción.
Idioma controlado - Idioma con vocabulario reducido y reglas de gramaticales limitadas, por ejemplo, para tener en cuenta el lenguaje corporativo de una empresa. Se utiliza, entre otros ámbitos, en el de la documentación técnica para facilitar la comprensión de textos a usuarios o hablantes no nativos, o bien, para permitir la utilización de sistemas de traducción automática.
Idioma de destino - El idioma al cual deberá transcribirse el texto a traducir.
Idioma de partida - El idioma en el que está escrito el texto a traducir.
Interpretación - Transcripción oral de un mensaje de un idioma a otro.
Interpretación consecutiva - En la interpretación consecutiva, la interpretación no tiene lugar de forma simultánea al discurso, sino a continuación de este o alternándose con el orador.
Interpretación en negociaciones - En este tipo de interpretación, empleada especialmente en reuniones y encuentros en círculos reducidos, el diálogo entre los contertulios suele traducirse frase por frase o en intervalos cortos de tiempo.
Interpretación simultánea - En la interpretación simultánea, el intérprete realiza su trabajo de manera prácticamente simultánea al discurso en el idioma de partida. El intérprete traduce el contenido íntegro en el momento en el que se oye.
Localización - Se conoce bajo este término la adaptación lógica y formal de software y documentaciones y las particularidades del país de la lengua destino en cuestión. Esto incluye, por ejemplo, la adaptación de medidas, pesos y monedas, la adaptación de diferencias culturales, etc. Los localizadores crean índices y tablas de contenido, traducen gráficos, capturan instantáneas del software traducido, las insertan en la documentación y dan formato a la documentación definitiva. Por último, los desarrolladores de software tienen a menudo que adaptar el tamaño de los botones y los campos de texto después de la traducción. Por ejemplo, los textos escritos en alemán o francés normalmente necesitan más espacio que los textos en inglés.
Memoria de traducción - Base de datos que almacena traducciones realizadas manualmente para poder hacer uso de ellas de forma posterior en caso de ser necesario. De esta forma, es posible "reciclar" traducciones similares o idénticas.
Texto de destino - El resultado de la traducción.
Texto de partida - El texto que se va a traducir.
Texto paralelo - Texto redactado en el idioma de partida o en el de llegada, comparable al texto de partida en cuanto a su contenido especializado o en cuanto al tipo de texto, y que por ello puede ser empleado como material de referencia.
Traducción - Resultado escrito del proceso de traducción.
Traducción jurada - Traducción en la cual un traductor autorizado para tal efecto, certifica que el contenido del texto de partida es correcto y completo. Este tipo de traducciones suelen ser requeridas por las autoridades de un país.
Traducir - Acción de transcribir un texto de un idioma de partida a otra de llegada.
Traductor oficial - véase "traductor público y jurado".
Traductor público y jurado - Profesional que ha sido nombrado traductor oficial por un tribunal regional alemán y al cual se le ha concedido la autorización para realizar las denominadas traducciones juradas.
Trasfondo textual - Texto en el idioma de partida o de llegada que trata el tema del texto de partida.