Übersetzung Spanisch
 

"Vielen Dank für die schnelle kompetente Unterstützung."
Dr. R. E., Goethe-Institut e. V.

"Already done!? Great. Thank you very much! Good job!"
J. D., Brunswick Marine EMEA

"Alles zu unserer höchsten Zufriedenheit."
M. L., Goethe-Institut e. V.

"Vielen Dank für die Übersetzung. Das sieht ja fantastisch aus!"
J. S., Schnellübersetzer GmbH

"Your team has been rock stars on the account since joining our team; we are sincerely thankful for your efforts and excellence."
M.-K. B., Moravia

"Vielen Dank für die Übersetzung und hilfreichen Vorschläge."
Dr. R. E., Goethe-Institut e. V.

"'German team already came back to me, the translations are perfect'. Vielen Dank noch mal!"
V. A., Welocalize GmbH

"Danke für die wie immer schnelle und gute Erledigung."
J. A., Schnellübersetzer GmbH

"We received feedback from the LQA reviewer. It’s a pass with a score of 100. Excellent job!"
Moravia

"Das ging ja super-fix! Spitze!"
P. Böhm, Hongkong

"Wunderbar - besten Dank für die schnelle Hilfe."
M. L., Goethe-Institut e. V.

"Vielen Dank für die Lieferung. Ging ja wirklich schnell."
S. G., Welocalize

"Wunderbar; herzlichen Dank für die prompte Lieferung."
T. v. K., Goethe-Institut e. V.

"Thanks so much, Ilona -- the file was perfect and I appreciate the fast turnaround!"
K. I., VIA

"Thank you very much for your prompt service."
A. Choudhary

"The translation was good and correct."
B. B. L.

"Vielen Dank für die Informationen und die tolle Arbeit."
M. L., Goethe-Institut e. V.

"Great service, thank you!"
D. M., Snelvertaler

"Vielen Dank für die schnelle und kompetente Bearbeitung."
M. Müller

"Our customer has expressed his great satisfaction for your work. A satisfaction that we fully share. Thank you very much for your ongoing committment to good work!"
Excelsis

"Thanks again for your support! The original documents arrived in the morning and were exactly as required. Thanks for all your work in delivering this to a tight time frame."
M. M., SimulTrans

"Gute Arbeit! Ich bin sehr zufrieden!"
F. L., Wordcrafts

"Danke für diese flotte Arbeit!"
T. Koch

"Wir bedanken uns sehr herzlich bei Ihnen für Ihre Freundlichkeit & Zuverlässigkeit - es hat alles wunderbar funktioniert."
Biggi, München

"Vielen Dank für die äußerst zufriedenstellende Bearbeitung!"
B. Winkelmann

|

Behörden, Ämter, Schulen, Gerichte und andere öffentliche Einrichtungen verlangen häufig eine bestätigte oder beglaubigte Übersetzung bestimmter Dokumente. Inwiefern unterscheidet sich eine beglaubigte Übersetzung jedoch von einer normalen Übersetzung? Welche Eigenschaften muss sie aufweisen, damit sie als „beglaubigt“ oder „bestätigt“ gilt? Hier finden Sie die wichtigsten Informationen zu diesem Thema kurz zusammengefasst.

|

Wenn sich im Leben etwas ändert … Geburts-, Heirats- und Sterbeurkunden. Worauf bei der Übersetzung von Urkunden generell zu achten ist.

|

Wir übersetzen Ihren ausländischen Führerschein ins Deutsche. Von uns erhalten Sie eine beglaubigte Übersetzung Ihrer Fahrerlaubnis sowie alle notwendigen Informationen, die Ihnen die Umschreibung Ihres Dokuments bei der Behörde erleichtern. Sprechen Sie gerne mit uns.

|

Sie bewerben sich an einer ausländischen Universität? Oder setzen Ihre Schulbildung im Ausland fort? Sie arbeiten fortan in einem fremden Land? Zeugnisse (Schul- sowie Universitätszeugnisse und Approbationsurkunden, Arbeits- und Führungszeugnisse) müssen häufig in die entsprechende Landessprache übersetzt und beglaubigt werden. Fragen Sie uns, was zu tun ist, damit Ihre Zeugnisse im Ausland anerkannt sind und akzeptiert werden.

|

Beglaubigte bzw. bestätigte Übersetzungen können ausschließlich von Übersetzern angefertigt werden, die von einem Gericht öffentlich bestellt, beeidigt bzw. ermächtigt wurden. Mit seiner Unterschrift, seinem Stempel und dem Beglaubigungsvermerk bestätigt der Übersetzer die Richtigkeit und Vollständigkeit seiner Übersetzung. Beglaubigte Übersetzungen sind insbesondere Ämtern und Gerichten vorzulegen, aber ebenso Schulen und Universitäten.

|

Generell ist die Vorlage des Originaldokumentes zu bevorzugen, es ist jedoch auch möglich, eine beglaubigte Übersetzung anhand einer Kopie oder eines Scans des Originals anzufertigen. Mit dem Stempel bestätigt der Übersetzer zwar die inhaltliche Richtigkeit und Vollständigkeit seiner Übersetzung, jedoch beglaubigt er damit nicht die Echtheit des Originaldokumentes.

|

Von TetraLingua angefertigte beglaubigte Übersetzungen werden generell weltweit akzeptiert jedoch in Abhängigkeit von der jeweiligen Gesetzgebung und den Regelungen der einzelnen Länder. Behörden mancher Länder verlangen beglaubigte Übersetzungen, die von vereidigten Übersetzern ihres eigenen Landes angefertigt wurden. Lesen Sie weiter.

|

Leider können wir in Deutschland keine direkte Übersetzung zwischen zwei Fremdsprachen liefern, wie beispielsweise von Englisch in Französisch. Wir sind in diesem Fall lt. Landgericht verpflichtet, zwei Übersetzungen zu fertigen, vom Englischen ins Deutsche und dann weiter ins Französische (die deutsche Fassung muss zwischengeheftet werden). Deutsche Landgerichte vereidigen Übersetzer nur für Übersetzungen mit Sprachkombinationen im Zusammenhang mit Deutsch (z.B. Englisch / Deutsch, Deutsch / Englisch, Französisch / Deutsch, Deutsch / Französisch), da sie selbst keinen Bedarf für andere Sprachkombinationen haben.

Angebotsanfrage

Teilen Sie uns mit, welche Art Auftrag Sie uns erteilen möchten:

Persönliche Beratung

Telefon
(0 89) 67 98 95 48
E-Mail
Diese E-Mail-Adresse ist vor Spambots geschützt! Zur Anzeige muss JavaScript eingeschaltet sein!
Mo-Fr ca. 9:00-17:00 Uhr

Marktplatz

Sie suchen ein Fachwörterbuch oder haben eins anzubieten?
Dann schauen Sie hier vorbei!