Welche Leistungen erhalten Sie bei uns?
- Fachübersetzungen aus den Bereichen:
Wirtschaft (z. B. Geschäftsberichte, Bilanzen, Unbedenklichkeitsbescheinigungen)
Technik (z. B. Bedienungsanleitungen, Spezifikationen)
Recht (z. B. Verträge, Scheidungsurkunden)
Telekommunikation
Software-/Hardware-Lokalisierung
IT, Netzwerktechnik
Marketing
Geschäftskorrespondenz, Reitsport und Philatelie
- Projektmanagement
Wir wickeln auch Übersetzungsprojekte in mehreren Sprachen ab. Sei es Marketingbroschüren, Geschäftsberichte oder Internettexte, wir übernehmen gern die Leitung für Ihr mehrsprachiges Projekt.
- Beglaubigte Übersetzungen
Wir übersetzen und beglaubigen Geburtsurkunden, Heiratsurkunden, Scheidungsurteile, Führerscheine, Zeugnisse usw., also Dokumente, die offiziell anerkannt werden sollen.
Eine beglaubigte Übersetzung kann nur von einem Übersetzer angefertigt werden, der an einem Landgericht öffentlich bestellt und beeidigt ist.
- Lokalisierung von Soft- und Hardware
Bei der Lokalisierung von Soft- und Hardware sowie von Websites erfüllen wir besondere Anforderungen. Wir übersetzen nicht nur alle Komponenten der Benutzeroberfläche, sondern auch zugehörige Dokumentation, Online-Hilfen oder Schulungsunterlagen. Dabei sorgen wir für Einheitlichkeit zwischen Oberfläche und Dokumentation und berücksichtigen auch die besonderen Erfordernisse der Zielsprache, um kulturellen Unterschieden Rechnung zu tragen.
- Korrekturlesen und Lektorat
Korrekturlesen: Wir lesen bereits übersetzte Texte Korrektur. Dabei überprüfen wir die Übersetzung mittels Vergleich mit dem Ausgangstext auf Vollständigkeit, Richtigkeit, Orthografie, Zeichensetzung, Stil und Inhalt und optimieren diese gegebenenfalls.
Lektorat: Wir lektorieren auch deutsche oder fremdsprachige Texte und überprüfen deren Orthografie, Zeichensetzung, Stil und Inhalt und optimieren diese gegebenenfalls.
- Terminologierecherche und –verwaltung
Wir erstellen und pflegen in Absprache mit Ihnen Glossare. Natürlich verwenden wir diese auch bei Ihren Übersetzungen, um für Einheitlichkeit zu sorgen.
- Dolmetschen
Dabei wird das gesprochene Wort mündlich in eine andere Sprache übertragen. Es gibt verschiedene Dolmetscharten: Simultandolmetschen (gleichzeitiges Dolmetschen mithilfe einer Dolmetschanlage), Konsekutivdolmetschen (die Verdolmetschung erfolgt nach der Rede, dem Vortrag …), Verhandlungsdolmetschen (der Dolmetscher interagiert zwischen zwei Gesprächspartnern).
- Transkription
Wir fertigen Abschriften von Video- oder Audioaufnahmen in Deutsch oder in einer Fremdsprache an, z. B. von einem Interview. Auf Wunsch übersetzen wir diese Transkripte anschließend auch in eine andere Sprache.
Welche Leistungen bieten wir nicht an?
- Maschinelle Übersetzungen
- Nachbearbeitung maschinell gefertigter Übersetzungen (sogenanntes Postediting)
Warum nicht? Weil es für unsere hochqualifizierten Mitarbeiter auf Dauer frustrierend ist, Übersetzungen wie im folgenden Beispiel zu korrigieren und dafür letztendlich mehr Zeit aufzuwenden, als notwendig wäre, wenn diese vom Übersetzer direkt selbst angefertigt würden:
Zu übersetzender Text: „I will be in touch and look forward to working with you!“
Maschinenübersetzung: „Ich werde in Kontakt zu sein und freuen uns auf die Zusammenarbeit mit Ihnen!“
Man spart mit solchen Übersetzungen weder Zeit, noch Geld. Der Korrekturaufwand ist enorm hoch, und letztendlich ist aufgrund der schlechten Vorübersetzungen mit Qualitätseinbußen zu rechnen, da der Korrekturleser immer versuchen wird, einen Teil der vorgeschlagenen Wörter beizubehalten, statt frei und flüssig zu formulieren:
Mögliches Postediting-Ergebnis: „Ich werde mit Ihnen in Kontakt bleiben und freue mich auf die Zusammenarbeit mit Ihnen!“
Ideale Übersetzung: „Ich werde mich mit Ihnen wieder in Verbindung setzen und freue mich auf unsere Zusammenarbeit!“
Da unser Team bei der Qualität jedoch keine Kompromisse eingehen möchte, bieten wir diese Leistungen grundsätzlich nicht an.