Übersetzung Spanisch
 

"As always it is absolutely a pleasure to work with both of you, as it feels like an extension of the in-house team"
(Rupal V.)

„Guten Tag Frau Tilch, Sie sind wirklich ein toller Betrieb. Superklasse.“
M. Wessely

"Ich muss noch einmal ein großes Dankeschön aussprechen – für eine saubere, gründliche und zuverlässige Arbeit… Auf euch ist Verlass… ihr geht immer noch die sprichwörtliche Meile weiter."
F. Bartz, Wordcrafts

"Vielen Dank für die schnelle kompetente Unterstützung."
Dr. R. E., Goethe-Institut e. V.

"Already done!? Great. Thank you very much! Good job!"
J. D., Brunswick Marine EMEA

"I am writing a blog concerning my visa application. Do you mind if I mention your office as I was very satisfied with the service?"
K. Ö., Allianz Global P&C, Munich

"Alles zu unserer höchsten Zufriedenheit."
M. L., Goethe-Institut e. V.

"Vielen Dank für die Übersetzung. Das sieht ja fantastisch aus!"
J. S., Schnellübersetzer GmbH

"Your team has been rock stars on the account since joining our team; we are sincerely thankful for your efforts and excellence."
M.-K. B., Moravia

"Vielen Dank für die Übersetzung und hilfreichen Vorschläge."
Dr. R. E., Goethe-Institut e. V.

"'German team already came back to me, the translations are perfect'. Vielen Dank noch mal!"
V. A., Welocalize GmbH

"Danke für die wie immer schnelle und gute Erledigung."
J. A., Schnellübersetzer GmbH

"We received feedback from the LQA reviewer. It’s a pass with a score of 100. Excellent job!"
Moravia

"Das ging ja super-fix! Spitze!"
P. Böhm

"Wunderbar - besten Dank für die schnelle Hilfe."
M. L., Goethe-Institut e. V.

"Vielen Dank für die Lieferung. Ging ja wirklich schnell."
S. G., Welocalize

"Wunderbar; herzlichen Dank für die prompte Lieferung."
T. v. K., Goethe-Institut e. V.

"Thanks so much, Ilona -- the file was perfect and I appreciate the fast turnaround!"
K. I., VIA

"Thank you very much for your prompt service."
A. Choudhary

"Klasse, ich bin begeistert von der schnellen und sorgfältigen Bearbeitung.Vielen Dank."
K. Michel

"The translation was good and correct."
B. B. L.

"Vielen Dank für die Informationen und die tolle Arbeit."
M. L., Goethe-Institut e. V.

"Great service, thank you!"
D. M., Snelvertaler

"Vielen Dank für die schnelle und kompetente Bearbeitung."
M. Müller

"Our customer has expressed his great satisfaction for your work. A satisfaction that we fully share. Thank you very much for your ongoing committment to good work!"
Excelsis

"Thanks again for your support! The original documents arrived in the morning and were exactly as required. Thanks for all your work in delivering this to a tight time frame."
M. M., SimulTrans

"Gute Arbeit! Ich bin sehr zufrieden!"
F. L., Wordcrafts

"Danke für diese flotte Arbeit!"
T. Koch

"Wir bedanken uns sehr herzlich bei Ihnen für Ihre Freundlichkeit & Zuverlässigkeit - es hat alles wunderbar funktioniert."
Biggi, München

"Vielen Dank für die äußerst zufriedenstellende Bearbeitung!"
B. Winkelmann

"Besten Dank nochmal für alles. Sie bieten einen super Service!"
K. Michel

"Sollte ich wieder einmal was zu Übersetzen haben, werde ich mich vertrauensvoll an Sie wenden. Und Sie wärmstens weiter empfehlen."
K. Michel

„Nachdem ich mit Ihrer Dienstleistung beste Erfahrungen sammeln konnte,
möchte ich ein weiteres Mal auf Sie zurückkommen mit einer erneuten Anfrage.“
A. Waizenegger

"Thank you very much for the excellent work from the client and Netcompany-Intrasoft!"

Traductions certifiées

Contenu

beglaubigte uebersetzung g

Qu’est-ce qu’une « traduction certifiée » ?

Les traductions certifiées ou authentifiées ne peuvent être délivrées que par des traducteurs ayant été assermentés devant un tribunal. En apposant sa signature, son tampon et son annotation, le traducteur certifie la véracité et l’exhaustivité de sa traduction. Il ne confirme cependant aucunement l’authenticité du certificat original. Il n’y est en effet nullement autorisé. L’authenticité du certificat est vérifiée et confirmée par l’administration concernée elle-même. C’est pourquoi nous recommandons toujours de présenter au destinataire la traduction certifiée accompagnée du document original.

À quoi sert une traduction certifiée ?

Les traductions certifiées doivent notamment être présentées aux administrations et aux tribunaux, mais peuvent également être exigées par les écoles et les universités. Nombreux sont les documents à ne pouvoir être certifiés officiellement que si la mention de confirmation a bien été apposée par le traducteur.

En règle générale, quels types de documents requièrent une traduction certifiée ?

Il convient généralement de présenter une traduction certifiée des actes d’état civil, tels que l’extrait d’acte de naissance, l’acte de mariage, le jugement de divorce et l’acte de décès. Les bulletins scolaires et diplômes universitaires ou encore les certificats de travail sont aussi souvent exigés sous cette forme. Il est également nécessaire de fournir des traductions certifiées de l’extrait du registre du commerce, des status ou du bilan en cas de création d’une nouvelle entreprise. Votre interlocuteur est cependant en mesure de vous indiquer s’il vous faut présenter une traduction certifiée ou non.

Les conditions préalables à une traduction certifiée

Faut-il présenter le document d’origine ?

S’il n’est pas obligatoire de présenter le document original, cela est cependant fortement recommandé. Pourquoi ? Le texte intégral devant être traduit en cas de traduction certifiée, tampons et signatures compris, il est souvent plus judicieux que le traducteur puisse voir et juger lui-même le document. Dans le cas contraire, il se peut que le modèle de texte ne soit pas complet et la traduction délivrée par conséquent non-reconnue. Il est souvent plus aisé de lire les tampons et les annotations manuelles depuis le document d’origine que sur une copie. Certains cas de figure requièrent cependant impérativement la présentation du document original au traducteur. C’est notamment le cas avec les documents provenant des États-Unis, où il existe un dénommé papier sécurisé pourvu de caractéristiques spécifiques ne pouvant être copiées. Dans ce cas, la traduction nécessite impérativement le document original pour rédiger la traduction. En fonction du conseillé chargé de votre dossier, il se peut même que celui-ci exige que le traducteur confirme avoir reçu le document original.

Pour établir le devis et commencer le travail, une copie du document concerné suffit cependant la plupart du temps.

Les traductions certifiées peuvent-elles être envoyées par e-mail ?

Non, cela n’est malheureusement pas possible. Elles doivent être impérativement envoyées auf format papier par voie postale ou être remises en main propre.

Quels traducteurs sont autorisés à délivrer une traduction certifiée ?

Pour pouvoir certifier une traduction, le traducteur doit disposer d’une formation adéquate (par ex. traducteur diplômé, traducteur d’État ou autres) et avoir été assermenté par un tribunal situé à proximité de son lieu de résidence. Cela permet de garantir la compétence du traducteur ainsi que l’exactitude et l’exhaustivité de la traduction certifiée.

Attention : tous les traducteurs ne sont pas assermentés par un tribunal. Il revient à chaque traducteur de savoir s’il souhaite disposer de cette qualification supplémentaire, suite de quoi il lui faut présenter sa demande auprès d’un tribunal.

Combien de temps une traduction certifiée est-elle valable ?

De manière générale, la validité des traductions certifiées n’est pas limitée dans le temps. Il n’est néanmoins pas rare que les administrations demandent une transcription actuelle d’un extrait d’acte de naissance tout en exigeant que la traduction certifiée soit fournie dans un bref délai. Il arrive que la période de validité n’excède pas les 2 à 4 semaines. Informez-vous donc au préalable auprès du destinataire des documents pour savoir de quand ils doivent être datés au maximum.

Qu’est-ce qu’une légalisation ?

Une légalisation est une mention complémentaire de certification, laquelle confirme l’authenticité de la signature et peut être exigée par certaines administrations. La direction administrative d’un tribunal de grande instance peut légaliser des certificats ayant été rédigés dans la région et sous la responsabilité du tribunal de grande instance. Comptent parmi ces documents les actes notariés, les jugements pourvus d’une annotation d’exemplaire et de la mention d’entrée en force ainsi que les extraits de registre du commerce.

Les certificats n’ayant pas été rédigés dans la région ou sous la responsabilité du tribunal de grande instance ne peuvent pas être légalisés par la direction administrative du tribunal de grande instance. Comptent parmi ces certificats les actes issus de municipalités ou de communes. Il peut s’agir d’extraits d’acte de naissance, d’actes de mariage ou de certificats de naturalisation. Le gouvernement régional est responsable de ces documents.

Il existe deux formes de légalisation : la légalisation en tant que telle ou l’apostille conforme aux accords de la Haye.

  • L’apostille suffit à tous les États ayant ratissé les accords de la Haye (voir la liste). À la signature des accords de la Haye, l’abrogation des certificats publics étrangers de la légalisation est passée le 5 octobre 1961 (BGBl. 1965 II, p. 876). « L’Apostille de la Haye » est une confirmation de l’authenticité du certificat. Contrairement à la légalisation, elle est cependant accordée par une autorité spécifique de l’État, qui a établi le certificat. L’apostille est jointe au certificat en question et est généralement exigée en cas de certifications administratives. Si vous demandez une traduction certifiée d’un certificat arborant une apostille, il faudra également traduire cette apostille afin que la traduction soit « identique et exhaustive ».

  • Les certificats d’États n’ayant pas ratissé les accords de la Haye sont pourvus d’une mention de légalisation. La légalisation est la confirmation de l’authenticité d’un certificat étranger par l’agent consulaire de l’État dans lequel le certificat doit être utilisé. La mention de légalisation doit également être traduite en cas de traduction certifiée.

Notre conseil : renseignez-vous à temps auprès de l’administration responsable pour savoir s’il vous faut présenter une légalisation. La remise d’une légalisation peut demander une bonne semaine. Il convient donc de ne pas la demander trop tard.

Combien coûte une traduction certifiée ?

Outre les frais d’une traduction ordinaire, s’ajoutent, en cas de traduction certifiée, ce qu’on appelle les frais de certification. Ils s’élèvent à 11,00 € jusqu’à quatre pages ; ils sont plus élevés pour les documents plus longs. Nous vous recommandons de prévoir, avant de passer commande, le nombre d’exemplaires qu’il vous faudra de la traduction certifiée. Effectuer une commande ultérieure revient souvent plus cher que commander plusieurs exemplaires en une seule fois.

Avec TetraLingua Fachübersetzungen à vos côtés, vous disposez d’un partenaire digne de confiance pour vos projets de traduction. Nos traducteurs spécialisés sont des traducteurs reconnus et formés et disposent d’une expérience de longue date. Conformément à ce que leur corps de métier leur impose, ils sont soumis au secret professionnel. Presque tous les traducteurs de notre équipe sont en outre assermentés, même s’ils ne le sont pas tous pour la même combinaison linguistique.

Nous vous établirons volontiers un devis correspondant à vos besoins et souhaits. Il vous suffit pour cela de remplir notre formulaire ou de nous contacter au +49 89 67989548.

Des questions ?
N’hésitez pas à nous contacter
+49 89 67989548

Cela pourrait également vous intéresser

Consultation individuelle proposée par notre département des ventes.

+49 89 67989548
Cette adresse e-mail est protégée contre les robots spammeurs. Vous devez activer le JavaScript pour la visualiser.
Lu-Ven de 9h00 à 17h00
et sur rendez-vous

Marché en ligne

Vous cherchez un dictionnaire spécialisé ou pouvez en proposer un ?
Alors rendez-vous ici  !