Übersetzung Spanisch
 

"Ich muss noch einmal ein großes Dankeschön aussprechen – für eine saubere, gründliche und zuverlässige Arbeit… Auf euch ist Verlass… ihr geht immer noch die sprichwörtliche Meile weiter."
F. Bartz, Wordcrafts

"Vielen Dank für die schnelle kompetente Unterstützung."
Dr. R. E., Goethe-Institut e. V.

"Already done!? Great. Thank you very much! Good job!"
J. D., Brunswick Marine EMEA

"I am writing a blog concerning my visa application. Do you mind if I mention your office as I was very satisfied with the service?"
K. Ö., Allianz Global P&C, Munich

"Alles zu unserer höchsten Zufriedenheit."
M. L., Goethe-Institut e. V.

"Vielen Dank für die Übersetzung. Das sieht ja fantastisch aus!"
J. S., Schnellübersetzer GmbH

"Your team has been rock stars on the account since joining our team; we are sincerely thankful for your efforts and excellence."
M.-K. B., Moravia

"Vielen Dank für die Übersetzung und hilfreichen Vorschläge."
Dr. R. E., Goethe-Institut e. V.

"'German team already came back to me, the translations are perfect'. Vielen Dank noch mal!"
V. A., Welocalize GmbH

"Danke für die wie immer schnelle und gute Erledigung."
J. A., Schnellübersetzer GmbH

"We received feedback from the LQA reviewer. It’s a pass with a score of 100. Excellent job!"
Moravia

"Das ging ja super-fix! Spitze!"
P. Böhm, Hongkong

"Wunderbar - besten Dank für die schnelle Hilfe."
M. L., Goethe-Institut e. V.

"Vielen Dank für die Lieferung. Ging ja wirklich schnell."
S. G., Welocalize

"Wunderbar; herzlichen Dank für die prompte Lieferung."
T. v. K., Goethe-Institut e. V.

"Thanks so much, Ilona -- the file was perfect and I appreciate the fast turnaround!"
K. I., VIA

"Thank you very much for your prompt service."
A. Choudhary

"Klasse, ich bin begeistert von der schnellen und sorgfältigen Bearbeitung.Vielen Dank."
K. Michel

"The translation was good and correct."
B. B. L.

"Vielen Dank für die Informationen und die tolle Arbeit."
M. L., Goethe-Institut e. V.

"Great service, thank you!"
D. M., Snelvertaler

"Vielen Dank für die schnelle und kompetente Bearbeitung."
M. Müller

"Our customer has expressed his great satisfaction for your work. A satisfaction that we fully share. Thank you very much for your ongoing committment to good work!"
Excelsis

"Thanks again for your support! The original documents arrived in the morning and were exactly as required. Thanks for all your work in delivering this to a tight time frame."
M. M., SimulTrans

"Gute Arbeit! Ich bin sehr zufrieden!"
F. L., Wordcrafts

"Danke für diese flotte Arbeit!"
T. Koch

"Wir bedanken uns sehr herzlich bei Ihnen für Ihre Freundlichkeit & Zuverlässigkeit - es hat alles wunderbar funktioniert."
Biggi, München

"Vielen Dank für die äußerst zufriedenstellende Bearbeitung!"
B. Winkelmann

"Besten Dank nochmal für alles. Sie bieten einen super Service!"

K. Michel

"Sollte ich wieder einmal was zu Übersetzen haben, werde ich mich vertrauensvoll an Sie wenden. Und Sie wärmstens weiter empfehlen."

K. Michel

Übersetzung von Videospielen

Vielleicht kennen Sie das: Seit Stunden kämpfen Sie sich durch die Gänge eines klammen Verlieses, strecken Feind um Feind nieder und suchen in den bröckelnden Steinmauern nach Geheimgängen. Der Troll im vorletzten Raum hat Ihren Brustpanzer schwer in Mitleidenschaft gezogen und Sie brauchen dringend Ersatz. Vorsichtig biegen Sie um eine Ecke und – endlich, auf einem Rüstungsständer thront ein prächtiger Harnisch. Aufmerksam prüfen Sie ihn. Er ist deutlich stabiler als Ihr altes Exemplar und Sie sind auch stark genug, um ihn tragen zu können. Doch dann stutzen Sie: „Anzulegen an: Truhe“? Und was sind das für sonderbare „Baseballschläger“, die – wohl über Ihre Verwunderung amüsiert – von der Decke auf Sie herabblicken und sich mit ihren ledrigen Flügeln gähnend über das Maul streichen?

computerspiel

Ab und zu bekommen wir die Gelegenheit, ein Computer- oder Handyspiel zu lokalisieren. Solche Produkte sind besonders kontextsensitiv, weshalb umfassendes Referenzmaterial erforderlich ist, zum Beispiel Handbücher, Videos, Screenshots und Beschreibungen, am besten jedoch das Spiel selbst. Andernfalls entstehen fast immer kuriose Übersetzungsfehler, die den Spieler aus dem Erlebnis herausreißen, da ihm plötzlich vor Augen geführt wird: All das ist gar nicht echt! Die Illusion bricht zusammen.

Wenn ein Übersetzer an einem Videospiel arbeitet, liegt ein Großteil des zu übersetzenden Texts nicht als Fließtext vor wie bei einem Buch oder einer Website, vielmehr bestehen die zahlreichen sogenannten Strings oft nur aus einzelnen Wörtern, die später an den richtigen Stellen im Spiel eingefügt werden. Bei „sword“ oder „dragon“ mag die Übersetzung aus dem Englischen kein Problem sein, aber „chest“ oder „bat“ sind schon schwieriger. Wenn der Übersetzer zumindest weiß, dass das Spiel in einer mittelalterlichen Fantasywelt angesiedelt ist, kann er ahnen, dass mit „bat“ eher eine Fledermaus als ein Baseballschläger gemeint sein wird, doch spätestens bei „chest“ sitzt er in einer Zwickmühle. Im Beispiel oben wäre zwar „Brust“ richtig gewesen, sprich den Harnisch um die Brust schnallen, aber einer reich mit Schätzen gefüllten Truhe hätte man in dem alten Gemäuer genauso gut begegnen können.

Einen Anhaltspunkt kann der „Key“ liefern, der jeden String eindeutig identifiziert und damit manchmal etwas Kontext mitliefert. Der Key für „chest“ könnte etwa „en.strings;EquipmentSlot_004“ lauten und darauf hinweisen, dass es sich um einen Platz handelt, an den ein Gegenstand angelegt wird. Sortiert man die einzelnen Strings im Übersetzungstool nach Key, könnte sich zudem herausstellen, dass es sich bei EquipmentSlot_001 bis 003 um „head“, „legs“ und „hands“, also um andere Körperteile handelt.

Aber warum denn überhaupt „Brust“ und nicht gleich „Oberkörper“, wenn dies im Deutschen passender erscheint, da das entsprechende Kleidungsstück meist bis zum Hosenbund reicht? Auch das hat einen Grund, denn das Textfeld, in dem in der englischen Fassung „chest“ angezeigt wird, ist unter Umständen nur auf 5 Buchstaben ausgelegt und zu kurz für ein längeres Wort. Auch um dies prüfen zu können, müssen Screenshots oder das volle Spiel zur Verfügung gestellt werden.

Kurzum: Eine Videospiel-Übersetzung bringt ganz eigene Herausforderungen mit sich. Wir kennen sie!

 

 

Fragen zum Thema?
Rufen Sie uns an
+49 89 67989548

 

Das könnte Sie auch interessieren

Persönliche Beratung durch unseren Vertrieb

+49 89 67989548
Diese E-Mail-Adresse ist vor Spambots geschützt! Zur Anzeige muss JavaScript eingeschaltet sein!
Mo-Fr ca. 9:00-17:00 Uhr
und nach Vereinbarung

Angebotsanfrage

Teilen Sie uns mit, welche Art Auftrag Sie uns erteilen möchten:

Marktplatz

Sie suchen ein Fachwörterbuch oder haben eins anzubieten?
Dann schauen Sie hier vorbei!