CAT-Tool-Hersteller werben oft damit, dass sich mit ihren Tools Zeit und somit Kosten einsparen lassen. In gewisser Hinsicht ist das auch der Fall, wenn auch nicht bei jeder Textsorte oder jedem Dateiformat. Manch ein Unternehmen, das solche Tools einsetzt, glaubt nun, dass man Übersetzungen aus sogenannten Perfect Matches (je nach Tool auch Kontext-Matches, ICE-Matches, 101%-Matches usw. genannt) in allen neu zu übersetzenden Texten ungeprüft übernehmen kann. Dies ist jedoch ein Irrtum, der schwere Qualitätseinbußen nach sich ziehen kann – gern erklären wir warum.
© Africa Studio/Shutterstock.com © Brian Maudsley /Shutterstock.com © Gary Woodard /Shutterstock.com © Marc Roche / Fotolia © Daniel Ernst / Fotolia © buladeviagens / Fotolia, © Swapan / Fotolia © Jacob Lund /Shutterstock.com © andyller / Fotolia © REDPIXEL.PL /Shutterstock.com © REDPIXEL / Fotolia © Gonzalo Aragon /Shutterstock.com © adam121 / Fotolia © s_l / Fotolia © Syda Productions / Fotolia © Rawpixel.com / Fotolia © Romolo Tavani / Fotolia © Kate Aedon /Shutterstock.com © Photographee.eu / Fotolia © roibu /Shutterstock.com © WilliamJu / Fotolia © vschlichting / Fotolia © Petrus Bodenstaff / Fotolia © iStock.com/Mlenny © sebra / Fotolia © Björn Wylezich / Fotolia © pressmaster / Fotolia © Eisenhans / Fotolia © Syda Productions / Fotolia © Rawpixel.com / Fotolia © Romolo Tavani / Fotolia © nhungboon /Shutterstock.com © Tanja Tilch© Ekkachai /Shutterstock.com© krivinis /Shutterstock.com © Lamai Prasitsuwan /Shutterstock.com © pikselstock /Shutterstock.com © Andrei Korzhyts /Shutterstock.com © ESB Professional /Shutterstock.com © European Easy-to-Read Logo: Inclusion Europe © Dirima /Shutterstock.com © Tim van der Kuip/Unsplash
Definieren wir zunächst, was ein Perfect Match ist: Hierbei handelt es sich um höherwertige 100%-Matches, da bei diesen nicht nur die gesamte zu übersetzende Phrase exakt gleichlautend ist. Sie weisen zusätzlich auch den gleichen Dokumentkontext auf. Dadurch sollen zuverlässigere Übersetzungsergebnisse garantiert werden.
Werden Übersetzungen einzelner Phrasen oder Sätze aus vorausgegangenen Projekten ungeprüft übernommen, können sich folgende Probleme ergeben:
- Der Schreibstil der Dokumente, aus denen die übernommenen Übersetzungen stammen, war unterschiedlich (z. B. blumiger Marketing-Text vs. nüchterne technische Dokumentation). Dies führt zu einem uneinheitlichen Misch-Stil im neuen Dokument.
- Die Terminologie des Unternehmens hat sich zwischenzeitlich geändert. Daraus kann sich ergeben, dass ein Begriff nun mit zwei oder gar drei unterschiedlichen Übersetzungen wiedergegeben wird oder die Übersetzung einer UI-Option nicht mehr der beschriebenen Softwareversion entspricht, wenn vom Übersetzer keine Anpassungen vorgenommen werden. Die Begriffsvielfalt kann zudem den Leser verwirren.
- In einem Dokument, aus dem die vorgeschlagenen Übersetzungen ungeprüft übernommen wurden, wurde gesiezt, in einem anderen geduzt. Nun finden sich im zuletzt übersetzten Dokument beide Anredeformen, was inakzeptabel ist.
- Bei der Aufbereitung und Segmentierung der Dokumente sind Probleme aufgetreten, was dazu führt, dass manche Sätze in zwei Teile geteilt wurden. Durch die unterschiedliche Grammatik und Syntax der Sprachen passen Ausgangstext und Übersetzung inhaltlich nicht zusammen. Dies kann bei einer automatischen Übernahme von Perfect Matches zu falschen Übersetzungen im nächsten Dokument führen. Beispiel:
Segment 1a: Delete Segment 1a: Datei
Segment 1b: file Segment 1b: löschen
Durch die umgekehrte Wortreihenfolge übersetzt das Translation Memory „Delete“ nun mit „Datei“ und „file“ mit „löschen“. Im Ursprungsdokument mag das richtig gewesen sein, im nächsten Dokument ist es höchst wahrscheinlich verkehrt. - In den Perfect Matches befinden sich Fehler, beispielsweise veraltete Terminologie, Rechtschreibfehler, Übersetzungen von Wörtern, die eigentlich unübersetzt hätten bleiben sollen, oder falsch lokalisierte URLs.
Aus all diesen Gründen ist dringend davon abzuraten, Perfect Matches blind zu vertrauen. Sie müssen stets alle im Kontext überprüft und ggf. korrigiert und angepasst werden.
Last but not least: Erhält Ihr Übersetzungspartner für diese Perfect Matches von Ihnen aus Kostengründen kein Honorar, wird er diese m. E. aus (eigenen) Kostengründen ignorieren. Dies kann jedoch dazu führen, dass er den Kontext außer Acht lässt und Sie somit eine weniger einheitliche oder treffende Übersetzung geliefert bekommen – sprich Sie sparen zwar vielleicht etwas Geld, verlieren jedoch gleichzeitig eine Menge Qualität – und dadurch womöglich genau den Wettbewerbsvorteil, den Sie sich auf dem zu erschließenden Markt erhofft hatten.
- Fragen zum Thema?
Rufen Sie uns an - +49 89 67989548