Inhalt
- » Was ist Softwarelokalisierung?
- » Softwarelokalisierung ist mehr als Übersetzen
- » Besonderheiten der Softwarelokalisierung
- » Internationale Software
- » Ablauf eines Lokalisierungsprozesses
© Africa Studio/Shutterstock.com © Brian Maudsley /Shutterstock.com © Gary Woodard /Shutterstock.com © Marc Roche / Fotolia © Daniel Ernst / Fotolia © buladeviagens / Fotolia, © Swapan / Fotolia © Jacob Lund /Shutterstock.com © andyller / Fotolia © REDPIXEL.PL /Shutterstock.com © REDPIXEL / Fotolia © Gonzalo Aragon /Shutterstock.com © adam121 / Fotolia © s_l / Fotolia © Syda Productions / Fotolia © Rawpixel.com / Fotolia © Romolo Tavani / Fotolia © Kate Aedon /Shutterstock.com © Photographee.eu / Fotolia © roibu /Shutterstock.com © WilliamJu / Fotolia © vschlichting / Fotolia © Petrus Bodenstaff / Fotolia © iStock.com/Mlenny © sebra / Fotolia © Björn Wylezich / Fotolia © pressmaster / Fotolia © Eisenhans / Fotolia © Syda Productions / Fotolia © Rawpixel.com / Fotolia © Romolo Tavani / Fotolia © nhungboon /Shutterstock.com © Tanja Tilch© Ekkachai /Shutterstock.com© krivinis /Shutterstock.com © Lamai Prasitsuwan /Shutterstock.com © pikselstock /Shutterstock.com © Andrei Korzhyts /Shutterstock.com © ESB Professional /Shutterstock.com © European Easy-to-Read Logo: Inclusion Europe © Dirima /Shutterstock.com © Tim van der Kuip/Unsplash
Was ist Softwarelokalisierung?
Wenn von Ihnen entwickelte Softwareprodukte wie Apps auch in anderen Ländern verkauft und von dortigen Anwendern genutzt werden sollen, müssen sie lokalisiert werden. Doch was bedeutet das genau? Die Softwarelokalisierung ist die Anpassung der grafischen Benutzeroberfläche von Software oder Webseiten an die sprachlichen, kulturellen und technischen Gegebenheiten verschiedener Länder. Unter diesem Gesichtspunkt übersetzen Lokalisierungsexperten sämtliche Komponenten, die zum Produkt gehören – angefangen bei Menüs und Schaltflächen von Computerprogrammen über Online-Hilfen bis hin zu Benutzerhandbüchern und Produktwebsites.
Softwarelokalisierung ist mehr als nur Übersetzen
Für eine wirklich professionelle Übersetzung reicht das bloße Übertragen von Wörtern in eine andere Sprache allein nicht aus – Sie benötigen auch einen Partner, der Sie dahingehend beraten kann, was in anderen Kulturen funktioniert (und was nicht). Eine gute Softwarelokalisierung ist der Schlüssel, um auf dem Zielmarkt erfolgreich zu sein. Damit sich ein Softwareprodukt international gut vermarkten lässt, ist mehr zu tun, als die Software bzw. App lediglich zu übersetzen. Es müssen auch Anpassungen an die Zielregion vorgenommen werden. Beispiele:
- Zahlenformate, Datums- und Uhrzeitformate, Adressformate
- Maßeinheiten, Währungsangaben, Steuersätze
- Variablen
- Papierformate, Schriftarten, unterschiedliche Groß- und Kleinschreibung
- Alphabetische (Neu-)Sortierung von Listen/Indizes nach der Übersetzung
- Felder für Bankkontodaten (so gibt es bspw. nicht in allen Ländern IBAN/BIC)
- Anpassung von Identitätsnachweis-Funktionen (z. B. Führerschein/Social Security Number in den USA gegenüber Personalausweis/Reisepass in Deutschland)
- je nach Art der Software ggf. auch Berücksichtigung von lokalen Vorschriften, Datenschutzbestimmungen
u. v. m.
Das Ziel besteht darin, nicht nur die Benutzeroberfläche so zu gestalten, dass der Eindruck entsteht, das Produkt sei speziell für die Zielgruppe des jeweiligen Landes entwickelt und produziert worden – auch Online-Hilfe, Benutzerhandbuch und zugehörige Marketingtexte wie Produktbroschüren müssen stimmig sein. Nur Software, in der alle Besonderheiten eines Landes berücksichtigt wurden, wird sich später gut verkaufen.
Durch das Lokalisieren Ihrer Software verschaffen Sie Ihren Kunden die optimale Benutzererfahrung. Im Bereich der Softwarelokalisierung bieten wir hochwertige Übersetzungen von
- Bedienoberflächen (GUI)
- Fehlermeldungen
- Bedienungsanleitungen
- Online-Hilfen
- Handbüchern
- Endbenutzerlizenzvereinbarungen (EULA)
- technischen Dokumenten
- Schulungsunterlagen
- Website-Inhalten
- Produktbroschüren
unter anderem für Bürosoftware, Unternehmenssoftware, Produktsoftware und Systemsoftware. Sprechen Sie uns an, in welchem Bereich wir Ihnen mit unserer Expertise behilflich sein können.
- Fragen zum Thema?
Rufen Sie uns an - +49 89 67989548
Besonderheiten der Softwarelokalisierung
Die Softwarelokalisierung für den internationalen Markt verlangt umfassende Fachkenntnisse. So müssen Lokalisierungsexperten neben einer hervorragenden sprachlichen und kulturellen Kompetenz auch über Kenntnisse der Softwaretechnik und im Umgang mit Lokalisierungstools verfügen.
Grafische Benutzeroberflächen (GUI) setzen sich üblicherweise aus einzelnen Wörtern und kurzen Phrasen zusammen. Häufig ist der verfügbare Platz für die Beschriftung der Bedienelemente beschränkt, und während der Übersetzung fehlt den Bearbeitern der Kontext zu den zu übersetzenden Begriffen, was das Übersetzen der GUI erschweren kann. So sind englische Wörter beispielsweise deutlich kürzer als deutsche und oft mehrdeutig, sodass sie ohne näheren Kontext nicht übersetzbar sind. Lesen Sie hierzu auch unseren Beitrag „9 Wörter Software-Strings: oft schwieriger zu übersetzen als ein längerer Text“.
Durch eine enge Zusammenarbeit zwischen Entwickler und Übersetzer und den Einsatz spezieller CAT-Tools, mit denen eine Vielzahl unterschiedlicher Dateiformate bearbeitet werden kann, lassen sich diese Schwierigkeiten gut meistern. Hier erhalten Sie weitere Informationen über die von uns eingesetzten CAT-Tools, durch die Code und Layout wie im Quelltext erhalten bleiben. Außerdem tragen sie dank integrierter Terminologiedatenbank und Übersetzungsspeicher zu einheitlichen Übersetzungen bei, denn wiederkehrende Begriffe und Bezeichnungen sollten innerhalb der gesamten Software und in der Dokumentation stets gleich übersetzt werden. Dies stellt eine gute Bedienbarkeit der Software durch den Benutzer sicher.
Internationale Software
Damit Software an eine Zielregion adaptiert werden kann, ist die Internationalisierung des Softwareprodukts zudem eine wichtige Grundvoraussetzung. Das heißt, der Quellcode muss bereits für die internationale Nutzung entwickelt worden sein. Dies ist u. a. dann wichtig, wenn Ihr Quellcode Variablen enthält, die Zahlen oder Wörter als Werte enthalten. Durch die unterschiedliche Grammatik verschiedener Sprachen können hier schnell Probleme auftreten. Lesen Sie hierzu auch unseren Beitrag „6 Tipps für Entwickler, deren Software anschließend lokalisiert werden soll“.
Unsere Experten werden im Rahmen der Lokalisierungsprojekte eng mit Ihnen zusammenarbeiten und Sie ggf. auf Probleme bei der Lokalisierbarkeit hinweisen, um geeignete Lösungen zu erarbeiten.
Ablauf eines Lokalisierungsprozesses
Der Lokalisierungsprozess besteht üblicherweise aus folgenden Schritten:
Unsere Ausstattung und CAT-Tools
Was sind Computer-Aided Translation Tools?
- Fragen zum Thema?
Rufen Sie uns an - +49 89 67989548