Übersetzung Spanisch
 

"Ich muss noch einmal ein großes Dankeschön aussprechen – für eine saubere, gründliche und zuverlässige Arbeit… Auf euch ist Verlass… ihr geht immer noch die sprichwörtliche Meile weiter."
F. Bartz, Wordcrafts

"Vielen Dank für die schnelle kompetente Unterstützung."
Dr. R. E., Goethe-Institut e. V.

"Already done!? Great. Thank you very much! Good job!"
J. D., Brunswick Marine EMEA

"I am writing a blog concerning my visa application. Do you mind if I mention your office as I was very satisfied with the service?"
K. Ö., Allianz Global P&C, Munich

"Alles zu unserer höchsten Zufriedenheit."
M. L., Goethe-Institut e. V.

"Vielen Dank für die Übersetzung. Das sieht ja fantastisch aus!"
J. S., Schnellübersetzer GmbH

"Your team has been rock stars on the account since joining our team; we are sincerely thankful for your efforts and excellence."
M.-K. B., Moravia

"Vielen Dank für die Übersetzung und hilfreichen Vorschläge."
Dr. R. E., Goethe-Institut e. V.

"'German team already came back to me, the translations are perfect'. Vielen Dank noch mal!"
V. A., Welocalize GmbH

"Danke für die wie immer schnelle und gute Erledigung."
J. A., Schnellübersetzer GmbH

"We received feedback from the LQA reviewer. It’s a pass with a score of 100. Excellent job!"
Moravia

"Das ging ja super-fix! Spitze!"
P. Böhm, Hongkong

"Wunderbar - besten Dank für die schnelle Hilfe."
M. L., Goethe-Institut e. V.

"Vielen Dank für die Lieferung. Ging ja wirklich schnell."
S. G., Welocalize

"Wunderbar; herzlichen Dank für die prompte Lieferung."
T. v. K., Goethe-Institut e. V.

"Thanks so much, Ilona -- the file was perfect and I appreciate the fast turnaround!"
K. I., VIA

"Thank you very much for your prompt service."
A. Choudhary

"Klasse, ich bin begeistert von der schnellen und sorgfältigen Bearbeitung.Vielen Dank."
K. Michel

"The translation was good and correct."
B. B. L.

"Vielen Dank für die Informationen und die tolle Arbeit."
M. L., Goethe-Institut e. V.

"Great service, thank you!"
D. M., Snelvertaler

"Vielen Dank für die schnelle und kompetente Bearbeitung."
M. Müller

"Our customer has expressed his great satisfaction for your work. A satisfaction that we fully share. Thank you very much for your ongoing committment to good work!"
Excelsis

"Thanks again for your support! The original documents arrived in the morning and were exactly as required. Thanks for all your work in delivering this to a tight time frame."
M. M., SimulTrans

"Gute Arbeit! Ich bin sehr zufrieden!"
F. L., Wordcrafts

"Danke für diese flotte Arbeit!"
T. Koch

"Wir bedanken uns sehr herzlich bei Ihnen für Ihre Freundlichkeit & Zuverlässigkeit - es hat alles wunderbar funktioniert."
Biggi, München

"Vielen Dank für die äußerst zufriedenstellende Bearbeitung!"
B. Winkelmann

"Besten Dank nochmal für alles. Sie bieten einen super Service!"

K. Michel

"Sollte ich wieder einmal was zu Übersetzen haben, werde ich mich vertrauensvoll an Sie wenden. Und Sie wärmstens weiter empfehlen."

K. Michel

Kreuzworträtsel übersetzen – eine Herausforderung für Übersetzer und Auftraggeber

Vor einiger Zeit bekamen wir von einem international tätigen Unternehmen den Auftrag, ein Kreuzworträtsel zu übersetzen, das der spielerischen Schulung von Mitarbeitern diente. Es war schnell klar, dass dies keine leichte Aufgabe werden würde, denn solch ein Lokalisierungsprojekt ist mit besonderen Herausforderungen verbunden. Zum einen fallen die einzutragenden Begriffe in den verschiedenen Sprachen unterschiedlich lang aus, und die Schnittstellen der Wörter sind anzupassen, damit die Begriffe wieder ineinanderpassen und am Ende das richtige Lösungswort herauskommt. Zum anderen muss die Aufgabenstellung in der Zielsprache unter Umständen ergänzt werden, etwa um die deutschen Leser wissen zu lassen, dass Umlaute sowie Eszett nicht zu verwenden sind. Unser Kunde hatte in seinen Lösungshinweisen zudem angegeben, aus wie vielen Wörtern der jeweils gesuchte Begriff besteht – auch diese Angabe war in der Übersetzung entsprechend wiederzugeben.

kreuzwortraetsel

Damit ein solches Projekt auch erfolgreich sein kann, muss das Rätsel so beschaffen sein, dass es schnell an verschiedene Sprachen angepasst werden kann, ohne von Grund auf neu erstellt werden zu müssen. So sind nur Kreuzworträtsel realistisch übersetzbar, die sich aus einer überschaubaren Anzahl von Begriffen zusammensetzen und nicht zu eng verwoben sind. Es ist unumgänglich, dass der Auftraggeber die Eigenheiten der verschiedenen Sprachen schon in der Entwurfsphase berücksichtigt – dabei unterstützen wir Sie gern!

 

Fragen zum Thema?
Rufen Sie uns an
+49 89 67989548

 

Das könnte Sie auch interessieren

Persönliche Beratung durch unseren Vertrieb

+49 89 67989548
Diese E-Mail-Adresse ist vor Spambots geschützt! Zur Anzeige muss JavaScript eingeschaltet sein!
Mo-Fr ca. 9:00-17:00 Uhr
und nach Vereinbarung

Angebotsanfrage

Teilen Sie uns mit, welche Art Auftrag Sie uns erteilen möchten:

Marktplatz

Sie suchen ein Fachwörterbuch oder haben eins anzubieten?
Dann schauen Sie hier vorbei!