© Africa Studio/Shutterstock.com © Brian Maudsley /Shutterstock.com © Gary Woodard /Shutterstock.com © Marc Roche / Fotolia © Daniel Ernst / Fotolia © buladeviagens / Fotolia, © Swapan / Fotolia © Jacob Lund /Shutterstock.com © andyller / Fotolia © REDPIXEL.PL /Shutterstock.com © REDPIXEL / Fotolia © Gonzalo Aragon /Shutterstock.com © adam121 / Fotolia © s_l / Fotolia © Syda Productions / Fotolia © Rawpixel.com / Fotolia © Romolo Tavani / Fotolia © Kate Aedon /Shutterstock.com © Photographee.eu / Fotolia © roibu /Shutterstock.com © WilliamJu / Fotolia © vschlichting / Fotolia © Petrus Bodenstaff / Fotolia © iStock.com/Mlenny © sebra / Fotolia © Björn Wylezich / Fotolia © pressmaster / Fotolia © Eisenhans / Fotolia © Syda Productions / Fotolia © Rawpixel.com / Fotolia © Romolo Tavani / Fotolia © nhungboon /Shutterstock.com © Tanja Tilch© Ekkachai /Shutterstock.com© krivinis /Shutterstock.com © Lamai Prasitsuwan /Shutterstock.com © pikselstock /Shutterstock.com © Andrei Korzhyts /Shutterstock.com © ESB Professional /Shutterstock.com © European Easy-to-Read Logo: Inclusion Europe © Dirima /Shutterstock.com © Tim van der Kuip/Unsplash
- Liefern Sie Screenshots/Kommentare zu einzelnen Software-Strings mit, da sich diese ohne näheren Kontext oft nicht übersetzen lassen. Lesen Sie hierzu auch unseren Beitrag „9 Wörter Software-Strings: oft schwieriger zu übersetzen als ein längerer Text“.
- Lassen Sie zu, dass die Reihenfolge von Platzhaltern innerhalb eines Strings auch umgekehrt sein kann, indem Sie mit entsprechenden Variablen arbeiten. Die Syntax der einzelnen Sprachen ist unterschiedlich und erfordert meist ein Umstellen der Wörter in eine andere Reihenfolge, damit die Übersetzung flüssig klingt.
- Denken Sie daran, dass der Plural je nach Sprache unterschiedlich gebildet wird. Im Englischen lässt sich dies zwar oft durch einfaches Anhängen eines „s“ lösen (1 house – 2 houses), in anderen Sprachen wird der Plural jedoch anders gebildet (1 Haus – 2 Häuser). Auch gibt es Sprachen, die mehr als eine Pluralform haben (z. B. osteuropäische Sprachen nach Zahlwörtern).
- Das schöne englische Wörtchen „it“ und Variablen – im Deutschen oft ein Problem, denn für die korrekte Übersetzung müssen wir den Genus eines Wortes kennen (und damit einhergehend oft auch wissen, wofür eine Variable genau steht. Beispiel: %d sent you a %s. „%d“ steht vermutlich für eine Person oder Firma, evtl. jedoch auch für eine Personengruppe, „%s“ für eine Sache. Aber je nachdem, wie viele Personen welchen Artikel verschicken, muss der Satz unterschiedlich übersetzt werden. Denkbar wären beispielsweise:
Peter hat dir einen Brief geschickt.
Sarah hat dir eine Postkarte geschickt.
Peter und Sarah haben dir ein Paket geschickt.
Wie Sie sehen, wird aus "sent you a" entweder "hat dir einen … geschickt", "hat dir eine … geschickt" oder "haben dir ein … geschickt". - Berücksichtigen Sie, dass unterschiedliche Sprachen unterschiedliche Zahlenformate, Kalender und Alphabete haben können. So werden Komma und Punkt für Tausendertrennzeichen und Dezimalzeichen im Englischen und Deutschen beispielsweise unterschiedlich verwendet und müssen angepasst werden.
- Planen Sie mind. 20 % Platzreserve für die UI in anderen Sprachen ein – deutsche Wörter sind beispielsweise um einiges länger als englische. Das kurze englische Wort „No“ lässt sich beispielsweise nicht mit 2 Buchstaben ins Deutsche übersetzen, es kann dann lediglich auf ein „N“ verkürzt werden oder beansprucht doppelt so viel Platz („Nein“).
- Fragen zum Thema?
Rufen Sie uns an - +49 89 67989548
Das könnte Sie auch interessieren